Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3019
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 576 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Auṋgane mor náhi ele jadi
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Maner mukure bhásio
Kisera tare


Kona kathá kaite ná cáhile
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Miśt́imadhur hásio
Jug jugántare
|To my compound, since You did not come,
On the mental mirror, do appear.


If wanting not a word to utter,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Beam a smile honey-sweet.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''A mi recinto, ya que Tú no viniste,'''
'''En el espejo mental, aparece.'''


'''Si no querer una palabra pronunciar,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Esboza una sonrisa dulce como la miel.'''
|-
|-
|Kata ná jug dhare geche tapasyá
|Mane nái kii je kare jái
Ket́eche diirgha amávasyá
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Ájike ei práte aruńa álote


Sei tamisrá náshio
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|How many ages penance has transpired;
Dot́ánáy kál je jáy sare
Passed has the last day of the dark fortnight.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


Today, this very morning, with a crimson luster,
What I imagine and what I consider not,


Raze that same darkness gloomy.
In dilemma, time slips away.
|'''Cuántas edades ha pasado la penitencia;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Ha pasado el último día de la quincena oscura.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Hoy, esta misma mañana, con un brillo carmesí,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Arrasa esa misma oscuridad sombría.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Bháver jagate vyarthatá nái
|Liilámay liilá cháŕá nái
Drŕhabháve tái tomákei cái
Nityadhámeo tári krpá cái


Karuńá dháráy mucháye ámáy
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Ahetukii bhálo básio
Bujhite gele nayan jhare
|There is no wastage in the world of thought;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
So I long for You alone with a firm conviction.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Having wiped me out by flow of kindness,
What I understand and what I apprehend not,


Without merit, I also hold dear.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''No hay desperdicio en el mundo del pensamiento;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Así que sólo a Ti anhelo con firme convicción.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Habiéndome aniquilado por flujo de bondad,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Sin mérito, también te estimo.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3019%20AUNGANE%20MOR%20NA%27HI%20ELE%20JADI.mp3 canción] Auṋgane mor náhi ele jadi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3019 Auṋgane mor náhi ele jadi]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá