Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3031
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 594 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Megher pare rod ut́heche
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Álor hási jhalamala
Kisera tare


Eman samay tumi ele
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Kare dile práńocchala
Jug jugántare
|After clouds the sun has risen;
Light's smile, it is flashing.


At such time come You did;
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


You let be made lively.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Tras las nubes ha salido el sol;'''
'''La sonrisa de la luz, está destellando.'''


'''En tal momento llegaste Tú;'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Dejaste que se avivara.'''
|-
|-
|Ánanda áj báṋdh ná máne
|Mane nái kii je kare jái
Ákásh vátás mukhar gáne
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Dúr niiradhi chanda áne


Úrmimáláy samujjvala
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|No block today does bliss admit;
Dot́ánáy kál je jáy sare
In song both sky and air are talkative.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


A distant ocean conveys rhythm,
What I imagine and what I consider not,


On rows of waves shining brightly.
In dilemma, time slips away.
|'''Ningún impedimento admite hoy la dicha;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''En la canción tanto el cielo como el aire son habladores.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Un océano lejano transmite ritmo,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Sobre hileras de olas brillantes.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Phurálo áj sakal kathá
|Liilámay liilá cháŕá nái
Ná balá sab itikathá
Nityadhámeo tári krpá cái


Sukher smrti duhkher vyathá
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Bholár bháve shatadala
Bujhite gele nayan jhare
|Today the whole tale, it is closed,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Every history not told–
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Joy's mementos, pangs of woe–
What I understand and what I apprehend not,


A lotus in state of forgetting.[<nowiki/>[[:en:Megher_pare_rod_utheche#cite_note-4|nb2]]]
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Hoy todo el cuento, está concluido,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Cada historia no contada-'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Recuerdos de alegría, tormentos de aflicción...'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Un loto en estado de olvido.'''<ref group="nb">Uno de los muchos nombres de Shiva es Bholá, el olvidadizo. Así que otra posible interpretación de esta línea es que el loto está ahora contemplando a Shiva</ref>
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3031%20MEGHER%20PARE%20RODA%20UT%27HECHE.mp3 canción] Megher pare rod ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3031 Megher pare rod ut́heche]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá