Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3029
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
(No se muestran 604 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kon se ajáná pathik elo
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Sabáre ápan kare nilo
Kisera tare


Kono kathá káro sáthe náhi kahilo
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Váńiihárá mukhe hásilo
Jug jugántare
|Which Unknown Wayfarer did come?
He took and made His own everyone!


Not a word did He speak to anyone;
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


He smiled in a speechless tongue.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''¿Qué Caminante Desconocido vino?'''
'''¡Tomó e hizo suyos a todos!'''


'''Ni una palabra dirigió a nadie;'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Sonrió en una lengua muda.'''
|-
|-
|Áṋkhite chilo tár priiti aiṋjan
|Mane nái kii je kare jái
Kańt́he bhará chilo giiti vimohan
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Karakamale varńa sushobhan


Dharáte amrta d́hele dilo
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|On eyes had been His love-[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|cosmetic]];
Dot́ánáy kál je jáy sare
Filling throat had been enchanting hymn.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


In lotus-hands, a color splendid;
What I imagine and what I consider not,


Upon Earth ambrosia He poured.
In dilemma, time slips away.
|'''En los ojos había Su amor-cosmético;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Llenando la garganta había sido encantador himno.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''En manos de loto, un color espléndido;'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Sobre la Tierra ambrosía derramó.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Je dyuti chaŕálo se e prthiviite
|Liilámay liilá cháŕá nái
Ájo tá bahe jáy ananta srote
Nityadhámeo tári krpá cái


Áṋdháre álote amá jyotsná ráte
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Nijere viláye cale gelo
Bujhite gele nayan jhare
|Around this world luster He scattered;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Even now it flows on in boundless current.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


The new moon on moonlit night, twixt light and darkness,
What I understand and what I apprehend not,


Dispensing Himself, He went off.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Alrededor de este mundo Él esparció lustre;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Incluso ahora fluye en corriente ilimitada.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''La luna nueva en la noche de luna, entre la luz y la oscuridad,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Dispensándose a sí mismo, se fue..'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3029%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ELO.mp3 canción] Kon se ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3029 Kon se ajáná pathik elo]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión del 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá