Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3026
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
(No se muestran 606 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Sharat ákáshe (ei)
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Shephálii rabhase
Kisera tare


Shádá megh kothá bhese jáy
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Rupáli bheláy sandhyábeláy
Jug jugántare


Svapnávesh bhariye dey
|A couple days' love come unto the world,
|Neath this same autumn sky,
It is for whose sake!
A [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] pines.


Where does the white cloud go a-sailing,
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]


Like a silver raft at time of evening?
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''


Spell of dream, brimming it provides.
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
|'''Bajo este mismo cielo de otoño,'''
'''Un jazmín nocturno pina.'''


'''¿Dónde navega la nube blanca,'''
'''Edad tras edad.'''


'''Como una balsa de plata a la hora del atardecer?'''
'''Hechizo de sueño, rebosante proporciona.'''
|-
|-
|Dharáy eneche amarár rúp
|Mane nái kii je kare jái
Shyámale komale máyá aparúp
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Snigdha samiire surabhita dhúp


Ná jániye kár páne dháy
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|Brought to earth has been a form of heaven,
Dot́ánáy kál je jáy sare
An amazing sorcery from green and tender.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


On a gentle breeze incense fragrant,
What I imagine and what I consider not,


Toward Whom does it race, not advising?
In dilemma, time slips away.
|'''Traído a la tierra ha sido una forma del cielo,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Una hechicería asombrosa de verde y tierno.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''En una brisa suave incienso fragante,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''¿Hacia quién corre, no aconsejando?'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Sabe chut́e jáy ekeri páne
|Liilámay liilá cháŕá nái
Náce gáne vihager kalatáne
Nityadhámeo tári krpá cái


Chanda mádhurii bhariyá paráńe
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Surajhaḿkáre múracháy
Bujhite gele nayan jhare
|To only the One, everybody hies,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
In dance and song, bird-chirping alike.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Both rhythm and sweetness filling life,
What I understand and what I apprehend not,


They swoon by the jingling of melody.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Al Único, todos se unen,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''En la danza y el canto, el canto de los pájaros por igual.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Ritmo y dulzura llenan la vida,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Se desmayan por el tintineo de la melodía..'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3026%20EI%20SHARATA%20A%27KA%27SHE%20SHEPHA%27LII.mp3 canción] Sharat ákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3026 Sharat ákáshe]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión del 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá