Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3025
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
(No se muestran 607 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ei ghana meghadale ele
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Bhuvana bhariyá
Kisera tare


Puiṋje puiṋje kálo áro kálo
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Rauṋe ákásh d́hákiyá
Jug jugántare
|With same dense clouds You arrived,
Filling up the universe.


On heaps of ebon and more ebon,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Covering with color the firmament.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Con las mismas densas nubes Tú llegaste'''
'''Llenando el universo.'''


'''Sobre montones de ébano y más ébano,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Cubriendo de color el firmamento.'''
|-
|-
|Alakár upahár tumi dharáte
|Mane nái kii je kare jái
Shyámalimá d́hele dáo práń-dháráte
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Nidágher niśt́hur ulkágháte


Ele komalatá mákhiyá
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|To Earth You are the gift of Paradise;
Dot́ánáy kál je jáy sare
You conferred verdure by flow of life.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


On summer's ruthless meteor-strikes,
What I imagine and what I consider not,


You came, coating tenderness.
In dilemma, time slips away.
|'''A la Tierra Tú eres el regalo del Paraíso;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Le confirió verdor por el flujo de la vida.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Sobre los despiadados meteoros del verano,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Llegaste, cubriendo de ternura.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Maner mayúr náce kalápete
|Liilámay liilá cháŕá nái
Tomáke dekhiyá chande saḿgiite
Nityadhámeo tári krpá cái


Cáy kona kichu cáy je dite
Kii je bujhi kii je bujhi


Sab saiṋcay tava bháve mátiya
Bujhite gele nayan jhare
|Fantail spread dances the peacock of mind
|Sport's Avatar is not without playful activity;
To cadence and music when You are in sight.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


He wants naught, just to give does he desire;
What I understand and what I apprehend not,


With every cumulus, by thought of You excited.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''El pavo real de la mente baila con la cola desplegada'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''A cadencia y música cuando Tú estás a la vista.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''No quiere nada, sólo dar desea;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Con cada cúmulo, por el pensamiento de Ti excitado.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3025%20EI%20GHAN%20MEGH%20DALE%20ELE.mp3 canción] Ei ghana meghadale ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3025 Ei ghana meghadale ele]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión del 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá