Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3022
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
(No se muestran 610 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Kichu ná jániye) Se esechilo
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Baddha argal khule diye
Kisera tare


Maner gabhiire dhiire basechilo
E liilá nit́hura khelá khele calecho
|Nothing informing, He'd arrived,
Opening the bolted door.


Leisurely had He sat in the depths of mind.
Jug jugántare
|'''Nada de informar, Él había llegado,'''
 
'''Abriendo la puerta con cerrojo.'''
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!
 
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
 
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Ociosamente se había sentado en las profundidades de la mente.'''
|-
|-
|Varśań-snáta ráte cupisáre
|Mane nái kii je kare jái
Niirava carańe ese ei áśáŕhe
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Ná kariyá karághát kona dhvani saḿghát


Madhur ośt́hádhare hesechilo
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|Stealthily upon a night rain-washed,
Dot́ánáy kál je jáy sare
Having come on silent feet in [[wikipedia:Asharh|monsoon season]],
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


Knocking not, making no sound,
What I imagine and what I consider not,


With both sweet lips He'd smiled.
In dilemma, time slips away.
|'''Sigilosamente sobre una noche bañada por la lluvia,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Habiendo llegado a pie silencioso en la temporada de monzones,'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''sin llamar, sin hacer ruido,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Con sus dulces labios sonrió.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Alakha devatá alakhe áse
|Liilámay liilá cháŕá nái
Maner gahan końe gopane háse
Nityadhámeo tári krpá cái


Táhári kathá bheve táhári madhur bháve
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Man mor tadátma hayechilo
Bujhite gele nayan jhare
|The Unseen Deity, imperceptibly He comes;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
At elusive mental niche smiles He in private.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Thinking of Him alone, just His sweet ideation,
What I understand and what I apprehend not,


Same in spirit had become psyche mine.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''La Deidad Invisible, imperceptiblemente Él viene;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''En el evasivo nicho mental Él sonríe en privado.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Pensando sólo en Él, sólo Su dulce ideación,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Mismo en espíritu se había convertido en psique mía.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3022%20KICHU%20NA%27%20JA%27NIYE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Kichu ná jániye se esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3022 Kichu ná jániye se esechilo]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión del 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá