Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3021
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
(No se muestran 611 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ákáshe vátáse mahimá
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Chaŕiye rayeche tomár
Kisera tare


Cintá kare vishva ghure
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Tomár samán dekhi ná ár
Jug jugántare
|In the sky, upon air, majesty
Has been spread of Thee.


All around the cosmos is considered:
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Who's the same as You; another I don't see.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''En el cielo, sobre el aire, majestad'''
'''se ha difundido de Ti.'''


'''Por todo el cosmos es considerado:'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Quién es igual a Ti; otro no veo.'''
|-
|-
|Anádiri utsa hate
|Mane nái kii je kare jái
Kata dine kata ráte
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Ácho ámár (sáthe sáthe)


Sab guńer tumi samáhár
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|From fount of the Beginningless,
Dot́ánáy kál je jáy sare
On days and nights unnumbered,
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


You exist, with me ever;
What I imagine and what I consider not,


You are the aggregate of every quality.
In dilemma, time slips away.
|'''De la fuente de lo que no tiene principio,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''En días y noches sin número,'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Tú existes, conmigo siempre;'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Tú eres el agregado de toda cualidad.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Tomár kathá náhi phuráy
|Liilámay liilá cháŕá nái
Ańu balite ki páre táy
Nityadhámeo tári krpá cái


Kata janam (caliya jáy)
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Áshe tava krpákańár
Bujhite gele nayan jhare
|Your chronicle does not finish;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Can an atom tell it?
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


So many lifetimes vanish,
What I understand and what I apprehend not,


Hoping for iota of Your mercy.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Tu crónica no termina;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''¿Puede un átomo contarla?'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Tantas vidas se desvanecen,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Esperando una pizca de Tu misericordia.....'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3021%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20MAHIMA%27%20CHAR%27IYE.mp3 canción] Ákáshe vátáse mahimá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3021 Ákáshe vátáse mahimá]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión del 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá