Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2910
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
(No se muestran 614 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kehai jakhan tháke ná takhan
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Tumi theko prabhu sáthe theko
Kisera tare


Ajatane jhará phuler matan
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Paŕe áchi tumi ceye dekho
Jug jugántare
|When none at all remains, then
You please stay, Lord, stay with me.


Neglected, like a flower shed,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


I'm fallen down; hey, look and see.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Cuando ya no quede nadie'''
'''Quédate, Señor, quédate conmigo.'''


'''Descuidado, como un cobertizo de flores,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''estoy caído; oye, mira y verás.'''
|-
|-
|Katabár ásiyáchi náhi jáni
|Mane nái kii je kare jái
Ámár bhágya tomátei máni
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Kańt́he satata gái tava gáni


Kśańeker tare shune rekho
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|How many times I have come, I don't know;
Dot́ánáy kál je jáy sare
My destiny's with You only, that I own.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


Ever in my throat, I sing Your song alone;
What I imagine and what I consider not,


For but a minute, please pay heed.
In dilemma, time slips away.
|'''Cuántas veces he venido, no lo ;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Mi destino es sólo contigo, que me perteneces.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Siempre en mi garganta, solo canto Tu canción;'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Por sólo un minuto, por favor presta atención.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Jalasrote bhásá trńer matan
|Liilámay liilá cháŕá nái
Jáni ná kotháy cali anukśań
Nityadhámeo tári krpá cái


Sárthak kare smarańa manan
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Mor abhidhár madhu mekho
Bujhite gele nayan jhare
|Like a blade of grass afloat on stream of water,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
I know not where I go at any moment.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Memory and thought process, making a success,
What I understand and what I apprehend not,


The honey of my name, kindly smear.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Como una hoja de hierba flotando en la corriente de agua,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''No sé a dónde voy en cualquier momento.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Memoria y proceso de pensamiento, haciendo un éxito,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''La miel de mi nombre, amablemente esparce.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2910%20KEHAI%20JAKHAN%20THA%27KE%20NA%27%20TAKHAN.mp3 canción] Kehai jakhan tháke ná takhan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2910 Kehai jakhan tháke ná takhan]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión del 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá