Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2801
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
(No se muestran 616 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yuktatman Solórzano                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Campaka surabhi mákhá
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Maner áloke dekhechi tomáke
Kisera tare


Mamatáiṋjane áṋká
E liilá nit́hura khelá khele calecho
|Coated by the fragrance of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]],
Via psyche's light-rays, I have beheld You,


Painted with the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of affection.
Jug jugántare
|'''Cubierto por la fragancia de la magnolia,'''  
 
'''a través de los rayos de luz de la psique, te he contemplado,'''  
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!
 
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
 
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''pintado con el kohl del afecto.'''
|-
|-
|Asiim utsa hate tumi esecho
|Mane nái kii je kare jái
Ananta dyotanáy bhálabesecho
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Tumi kii ná karecho hiyá bharecho


Chile sonálii priiti d́háká
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|From infinite origin, You have appeared;
Dot́ánáy kál je jáy sare
With endless significance You've held dear.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


What have You not done– the heart You've made replete;
What I imagine and what I consider not,


You had been enveloped in a golden love.
In dilemma, time slips away.
|'''De origen infinito, Tú has aparecido;'''  
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''con significado infinito, querido te has mantenido.'''  
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''¿Qué no has hecho? El corazón lo has tenido lleno;'''  
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Tu has sido envuelto en un amor dorado.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Vaner phuler sáje madhu mekhecho
|Liilámay liilá cháŕá nái
Maner maiṋjuśáte nece calecho
Nityadhámeo tári krpá cái


Tumi trut́i bhulecho kśamá karecho
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Bhauṋágaŕá sab kichu karecho eká
Bujhite gele nayan jhare
|By raiment of forest-blooms, honey You have smeared;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
In the psychic casket, You have gone on dancing.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


You have pardoned and ignored failings or deficiencies;
What I understand and what I apprehend not,


Alone, You have made, broken, and then made one and all.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Con ropas de flores del bosque, la miel te has untado;'''  
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''en el cofre psíquico has ido bailando.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Tu has perdonado e ignorado faltas o deficiencias;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Solo, Tú has hecho, roto y luego creado al uno y a todos.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2801%20CAMPAKA%20SURABHI%20MA%27KHA%27.mp3 canción] Campaka surabhi mákhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2801 Campaka surabhi mákhá]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión del 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá