Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2958
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
(No se muestran 619 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhul kare tumi esecho
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Esecho ámári dváre
Kisera tare


Diin daridra ámi ati
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Kichu nái mor ghare
Jug jugántare


Svágata jánáte tomáre
|A couple days' love come unto the world,
|Erroneously You've arrived;
It is for whose sake!
At my door You've appeared.


Poor and needy am I very;
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]


At my home there is nothing
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''


To proclaim welcome to Thee.
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
|'''Erróneamente Has llegado;'''
'''A mi puerta has aparecido.'''


'''Pobre y necesitado estoy'''
'''Edad tras edad.'''


'''En mi casa no hay nada'''
'''Que te dé la bienvenida.'''
|-
|-
|Páriniko ámi ghar sájáite
|Mane nái kii je kare jái
Kichu nái mor tomáre tuśite
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Rikta hrday kare anunay


Trut́i kśami eso bhitare
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|I could not bedeck dwelling;
Dot́ánáy kál je jáy sare
Naught have I, Yourself to please.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


An empty heart beseeches:
What I imagine and what I consider not,


Come inside, forgiving deficiency.
In dilemma, time slips away.
|'''No podría engalanar la morada;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''No tengo nada que te complazca.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Un corazón vacío suplica:'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Ven adentro, deficiencia indulgente.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Maner kamal phot́áye rekhechi
|Liilámay liilá cháŕá nái
Gandha madhu táháte d́helechi
Nityadhámeo tári krpá cái


Tumi krpá kare chuṋye dáo táre
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Kaomudii sama nishákare
Bujhite gele nayan jhare
|Abloom, mind's lotus have I kept;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Into it I have poured sweet scent.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Please do bestow touch graciously,
What I understand and what I apprehend not,


Alike unto the moon and moonbeams.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''He mantenido en flor el loto de la mente;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''En él he derramado dulce aroma.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Por favor, dame un toque de gracia,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''igual que la luna y los rayos de luna.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2958%20BHULA%20KARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Bhul kare tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2958 Bhul kare tumi esecho]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión del 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá