Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2862
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
(No se muestran 634 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári áshe base base
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Phul jhariyá jáy
Kisera tare


Rauṋin mukul dulto dodul
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Buk bhará ásháy
Jug jugántare
|Expecting You alone, waiting and waiting,
Flowers go on getting shed.


Colored buds had been swaying to and fro,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Hopeful their breast.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Esperándote solo, esperando y esperando,'''
'''Las flores se van deshojando.'''


'''Los capullos de colores se mecen de un lado a otro,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Esperanzado su pecho.'''
|-
|-
|Griiśma gelo varśá gelo
|Mane nái kii je kare jái
Sharat hemanta shiito gelo
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Vasanta ki cale jábe


Shukiye hatásháy
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|The summer finished, monsoon finished;
Dot́ánáy kál je jáy sare
Fall, pre-winter, winter too finished.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


Will the springtime vanish,
What I imagine and what I consider not,


Withered by despondence?
In dilemma, time slips away.
|'''Terminó el verano, terminó el monzón;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Otoño, pre-invierno, invierno también terminado.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Desaparecerá la primavera,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''marchita por el abatimiento?'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|E madhumás tomár tare
|Liilámay liilá cháŕá nái
Kishalay áche bhare
Nityadhámeo tári krpá cái


Indradhanu bájáy veńu
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Nabhah niilimáy
Bujhite gele nayan jhare
|For Your sake is this spring;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
New, green leaves are replete.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


A rainbow plays the pipe of reed,
What I understand and what I apprehend not,


On firmament's blueness.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Por Ti es esta primavera;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Nuevas y verdes hojas están repletas.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Un arco iris toca la flauta de caña'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Sobre el azul del firmamento.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2862%20TOMA%27RE%20A%27SHE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomári áshe base base, phul jhariyá jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2862 Tomári áshe base base, phul jhariyá jáy]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión del 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá