Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2907
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
(No se muestran 638 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechilum
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Sukhe duhkhe maner madhuvane
Kisera tare


Bhevechilum tomáy
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Káṋt́áy gherá priitir shiharańe
Jug jugántare
|I had wanted You
In sorrow and glee, at mind's pleasure garden.


Yourself I'd believed
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Ringed by prickles, with love's tingle.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Te había deseado'''
'''En la pena y el regocijo, en el jardín del placer de la mente.'''


'''Te había creído'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Anillada de espinas, con hormigueo de amor.'''
|-
|-
|Ele áj bhariyá hrday
|Mane nái kii je kare jái
Mukhe já vyakta ná hay
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Niye sur chand o lay


Kálodadhir tiire úrmi sane
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|You arrived today, making heart replete;
Dot́ánáy kál je jáy sare
Upon face, that which is not revealed–
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


Cadence and tempo with a melody
What I imagine and what I consider not,


On the coast of ebon's ocean, waves in tandem.
In dilemma, time slips away.
|'''Hoy llegaste, llenando el corazón;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Sobre el rostro, lo que no se revela-'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Cadencia y tempo con una melodía'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''En la costa del océano de ébano, olas en tándem.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Jeo ná dúre sare
|Liilámay liilá cháŕá nái
Rekho sadá sáthe more
Nityadhámeo tári krpá cái


Ghiriyá diyá ámáre
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Anubhútir dyuti vikirańe
Bujhite gele nayan jhare
|Far apart kindly don't be absent;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
With You please retain me forever,
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Granting my encirclement
What I understand and what I apprehend not,


By diffusion of emotion's luster.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''En la distancia, amablemente no estés ausente;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Contigo por favor reténme para siempre,'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Concediendo mi cerco'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Por difusión del brillo de la emoción.'''  
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2907%20TOMA%27KE%20CEYECHILUM%20SUKHE.mp3 canción] Tomáke ceyechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2907 Tomáke ceyechilum]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión del 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá