Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2860
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
(No se muestran 639 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tamasári<ref group="nb">Esta palabra aparece en todas las fuentes publicadas en bangla como tamasá. Sólo en la primera (y aún única) grabación de audio aparece tamasári. El cambio de significado es sutil pero significativo. Dado que esta formulación carece de apoyo más allá de la lógica y la grabación de audio, puede resultar controvertida.</ref> sheśe álor deshe
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Tomáke pelum avasheśe
Kisera tare


Prathame cinini tumio baloni
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Gán shune bujhechi sureri reshe
Jug jugántare
|On conclusion of my darkness, at light's realm,
Yourself did I get in the end.


At first I recognized not, You also did not speak;
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Song heard, I've fathomed in just tune's post-effect.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''En conclusión, de mi oscuridad, en el reino de la luz,'''
'''A ti mismo llegué al final.'''


'''Al principio no reconocí, Tú tampoco hablaste;'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Canción oída, He comprendido en justo post efecto de melodía.'''
|-
|-
|Dhará dite cáo náko kena bujhe ot́há dáy
|Mane nái kii je kare jái
Bhávo ki asuvidhá habe táháte liiláy
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Anurúpe ácho tumi anurágii ceye jáy


Tái dekhe ki ele navatara veshe
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|Embrace You don't want to grant, the why is hard to grasp;
Dot́ánáy kál je jáy sare
Do You think that will be inconvenient to Your [[Lila (Hinduism)|liila]]?
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


Votary keeps wanting You in a style familiar;
What I imagine and what I consider not,


Seeing that alone, did You come in novelty's apparel?
In dilemma, time slips away.
|'''Abrazo No quieres conceder, el por qué es difícil de comprender;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''¿Crees que será inconveniente para Tu liila?'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Votario Te sigue queriendo en estilo familiar;'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Viendo eso solo, ¿Viniste en ropa de novedad?'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Jakhan jekháne tháko jabe jethá áso tumi
|Liilámay liilá cháŕá nái
Tomáre varite cái kot́i kot́i prańami
Nityadhámeo tári krpá cái


Bháver atiit tiire abháver parapáre
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Eso mor áro káche mohana veshe
Bujhite gele nayan jhare
|The moment You remain somewhere, when there You appear,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
I wish to welcome You, a billion times prostrating.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Upon a shore beyond thought, on other bank of nothing,
What I understand and what I apprehend not,


Come still more my adjacent in a charming raiment.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''En el momento en que Tú permaneces en algún lugar, cuando allí Tú apareces,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Deseo darte la bienvenida, mil millones de veces postrado.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''En una orilla más allá del pensamiento, En otra orilla de la nada,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Ven aún más mi adyacente en un ropaje encantador.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2860%20TAMASA%27%20SHES%27E%20A%27LOR%20DESHE.mp3 canción] Tamasári sheśe álor deshe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2860 Tamasári sheśe álor deshe]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión del 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá