Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2859
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
(No se muestran 640 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi ámár ghare
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Tomár tare base rayechi
Kisera tare


Álpanáte sájiye pathe
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Phuler málá geṋthe rekhechi
Jug jugántare
|Come You to my dwelling;
I've been waiting for Your sake.


Path bedecked with [[wikipedia:Alpana|rice painting]],
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Floral garland strung I've maintained.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Ven Tú a mi morada;'''
'''He estado esperando por Ti.'''


'''Sendero adornado con pintura de arroz,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Guirnalda floral ensartada he mantenido.'''
|-
|-
|Phul phut́eche mane mane
|Mane nái kii je kare jái
Ámár májhe saḿgopane
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Kańt́akahiin upavane


Priiti siṋcan táte karechi
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|A flower has blossomed inwardly,
Dot́ánáy kál je jáy sare
Amid me, secretly.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


In a garden thorn-free,
What I imagine and what I consider not,


Within that, love have I sprayed.
In dilemma, time slips away.
|'''Una flor ha florecido en mi interior,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''En medio de mí, en secreto.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''En un jardín libre de espinas,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Dentro de eso, amor he rociado.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|E phul ámár madhubhará
|Liilámay liilá cháŕá nái
Rauṋ berauṋer parag jhará
Nityadhámeo tári krpá cái


Smita keshare álo kará
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Sakal sudhá táte bharechi
Bujhite gele nayan jhare
|This flower of mine is honey-filled;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
A multi-colored pollen is emitted.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Brightened is the smiling stamen;
What I understand and what I apprehend not,


In that all nectar I've ingrained.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Esta flor mía está llena de miel;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Se emite un polen multicolor.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Iluminado está el sonriente estambre;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''En eso todo néctar he arraigado.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2859%20ESO%20TUMI%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Eso tumi ámár ghare, tomár tare base rayechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2859 Eso tumi ámár ghare, tomár tare base rayechi]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión del 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá