Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2919
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
(No se muestran 650 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke tumi ele áji
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Bhariye dile mor phuler sáji
Kisera tare


Ákáshe vátáse d́hálle giiti
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Priitir áloke mátile náci
Jug jugántare
|Now Who are You that just arrived?
My flower tray, full, You supplied.


Hymns You poured in air, on sky,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Dancing frenzied by love's light!
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Ahora ¿Quién eres Tú que acabas de llegar?'''
'''Mi bandeja de flores, repleta, Tú la proveíste.'''


'''Himnos Tú derramaste en el aire, en el cielo,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Danzando apasionado por la luz del amor.'''
|-
|-
|Jiivaner parashamańi
|Mane nái kii je kare jái
Tomákei shreśt́ha máni
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Priyatama bale jáni


Karuńá dháráte áchi báṋci
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|Oh the [[wikipedia:Philosopher's_stone|Panacea]] of my life,
Dot́ánáy kál je jáy sare
I deem You only as the highest prize,
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


The Dearest One, because I realize:
What I imagine and what I consider not,


By Your flow of kindness I survive.
In dilemma, time slips away.
|'''Oh la Panacea de mi vida,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Te considero solamente como el premio más elevado,'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''El Único más querido, porque me doy cuenta:'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Que por Tu flujo de bondad sobrevivo.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Ákáshe mádhurii chaŕáo
|Liilámay liilá cháŕá nái
Vátáse surabhi bharáo
Nityadhámeo tári krpá cái


Hutáshe jiivana jágáo
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Kśiti jale shata rúpe sáji
Bujhite gele nayan jhare
|On the heavens You strew sweetness;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Wind You fill with a sweet scent.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


You rouse life in those distressed,
What I understand and what I apprehend not,


Both earth and sea, dressing in countless styles.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Sobre los cielos Tú esparces dulzura;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''El Viento Tú lo llenas con un dulce aroma.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Tú despiertas la vida en los afligidos,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Tanto en la tierra como en el mar, vistiéndolos de innumerables estilos.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2919%20KE%20TUMI%20ELE%20A%27JI.mp3 canción] Ke tumi ele áji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2919 Ke tumi ele áji]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión del 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá