Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 89
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kichu phul cáy hát báŕáte
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Hemante sadá dhare rákhite
Aneker májhe aneker káje


Shiiter ámej ájo áseni
Niyata d́ube ácho


Hemanta jái jái kareni
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


Gácher pátárá ájo jhareni
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


(Ámi) Ei pariveshe base gán geye jái
'''estás inmerso perpetuamente.'''


Tomáy satata jena kách theke pái
|-
|Some flowers, their hand would they reach,
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Unto prewinter, ever holding.
Aharaha jáci tomári karuńá


Even now no trace of winter does appear...
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Prewinter, they don't let it leave;
Kena more eká rekhecho
|I perform Your meditation and devotions;
Always I beseech only Your compassion.


Not falling yet are the tree leaves.
In tears I say: Please don't remain afar;


Suspended in this atmosphere I do sing:
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


"Let me always get You near!"
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''
|'''Algunas flores, su mano alcanzarían,'''
'''hacia el invierno, siempre sosteniendo.'''


'''Incluso ahora no aparece ni rastro del invierno...'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
 
'''Preinvierno, no dejan que se vaya;'''
 
'''Aún no caen las hojas de los árboles.'''
 
'''Suspendido en esta atmósfera canto:'''
 
'''"¡Déjame siempre tenerte cerca!"'''
|-
|-
|Shiiter áŕaśt́atá ajo áseni
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Kuyásá ekhano cokhe bháseni
Práńer áveg jáháke jánái


Kamalár van rauṋe háseni
Kuhelii káráy disháhárá tái


(Ámi) Ei pariveshe base tomáke shudhái
Cháyáy náciyá calecho
|Absent You I have no one else;
I make known what is heart's uneasiness.


Sadá kena bale tháka jái jái jái
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,
|As of yet winter's torpor, it has not arrived...
Breath still does not float 'fore the eyes,


And with colors orange groves are not bright...
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


Suspended in this atmosphere I ask of Thee:
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


"Incessantly why do You speak, 'I leave, leave, leave'?"
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|'''Aún no ha llegado el letargo del invierno...'''
|}
'''El aliento aún no flota ante los ojos,'''
== Notas ==
 
<references group="nb" />
'''Y con colores los naranjales no brillan...'''
 
'''Suspendido en esta atmósfera Te pregunto:'''


'''"Incesantemente ¿por qué hablas, 'Me voy, me voy, me voy'?"'''
== Grabaciones ==
|}
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__89%20KICHU%20PHU%27L%20CA%27Y%20HA%27T%20BAR%27HA%27TE.mp3 canción] Kichu phul cáy hát báŕáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0089 Kichu phul cáy hát báŕáte]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho