Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3568
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kuyáshár kálo sariye álo jhariye
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Tumi esecho
Aneker májhe aneker káje


Manane gahana końe sauṋgopane
Niyata d́ube ácho


Mrdu hesecho
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|Misty black having dispelled, dripping light,
You're immersed perpetually.
Yes, You have come.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Inside thinking hard to reach, on the sly,
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
You have laughed a-soft.
|'''La niebla negra se ha disipado, goteando luz,'''
'''Sí, has venido.'''
 
'''Dentro, pensando con dificultad, a escondidas,'''
 
'''Has reído suavemente.'''


|-
|-
|Phulerá tomáre cáy
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Pápŕite háy priiti bhariyá
Aharaha jáci tomári karuńá
 
Mananer avagáhaner snigdhatáte
 
Sudhá kśariyá
 
Eso go páshe eso marame mesho
 
Dúre kena ácho
|Blossoms, they pine for Thee;
In petals, oh my, love is filling.
 
With bath's sweetness of surmise,
 
Ambrosia exuding,


Do come, come alongside, blend with heart;
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Why are You afar?
Kena more eká rekhecho
|'''Las flores te añoran;'''
|I perform Your meditation and devotions;
'''En los pétalos, oh, Dios mío, el amor se llena.'''
Always I beseech only Your compassion.


'''Con la dulzura del baño de la conjetura,'''
In tears I say: Please don't remain afar;


'''Exudando ambrosía,'''
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Ven, acércate, mézclate con el corazón;'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''¿Por qué estás lejos?'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Cidákáshe ráká hese kay
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Kálottirńa tumi madhumay
Práńer áveg jáháke jánái


Sakal madhu práńera baṋdhu
Kuhelii káráy disháhárá tái


Rúpádháre kena rekhecho
Cháyáy náciyá calecho
|Smiling on mind-sky, morn's setting full moon tells:
|Absent You I have no one else;
Beyond ebony, You are filled with sweetness.
I make known what is heart's uneasiness.


All of the honey, my Dearest Beloved,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Why You've kept form-stored?
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Sonriendo en el cielo de la mente, la luna llena de la mañana'''<ref group="nb">Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, ráká es «la luna llena que se pone en las primeras horas de la mañana».</ref> '''dice:'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Más allá del ébano, estás lleno de dulzura.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Toda la miel, mi amado,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''¿Por qué la has guardado en forma?'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3568%20KUYA%27SHA%27R%20KA%27LO%20SARIYE%20A%27LO.mp3 canción] Kuyáshár kálo sariye álo jhariye cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3568 Kuyáshár kálo sariye álo jhariye]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho