Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3561
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 25 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Vrndávaner máńik kánu
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Kotháy gele moder phele
Aneker májhe aneker káje


Nanda pitá má jashodá
Niyata d́ube ácho


Dhenu veńu giye bhule
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|Oh Kanu, the ruby of Vrndavan,
You're immersed perpetually.
You went where, ourselves having left–
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Father [[wikipedia:Nandagopa|Nanda]] and Ma [[wikipedia:Yashoda|Jashoda]],
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
Milch cow and [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]], having forgotten.
|'''Oh Kanu,'''<ref group="nb">Kanu es un afectuoso nombre de Krsna cuando era niño que significa «hermoso» o «guapo».</ref> '''rubí de Vrndavan,'''
'''Te fuiste a donde nosotros nos habíamos ido,'''
 
'''Olvidando al padre Nanda y a Ma Jashoda,'''
 
'''A la vaca lechera y a la flauta de caña.'''


|-
|-
|Jamuná áj ekelá dháy
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Kadam taru phul ná phot́áy
Aharaha jáci tomári karuńá


Tamál tale bháuṋgá gokule
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Kálor álo ár ná dole
Kena more eká rekhecho
|Today, the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] races unaccompanied;
|I perform Your meditation and devotions;
Blooms not the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba]], blossom and tree.
Always I beseech only Your compassion.


Underneath the [https://www.wisdomlib.org/concept/tamala-tree tamal] at a [[wikipedia:Gokul|Gokul]] moody,
In tears I say: Please don't remain afar;


No longer sways the light-ray of duskiness.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Hoy, el Jamuna corre sin compañía;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''No florecen ni el kadamba, ni las flores, ni los árboles.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Bajo el tamal, en un Gokul melancólico,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Ya no se mece el rayo de luz del crepúsculo.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Moder jiivan tumi-i shyámaráy
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Tumi gele sab cale jáy
Práńer áveg jáháke jánái


(Áj) Veńuvane govardhane
Kuhelii káráy disháhárá tái


Keu ná tákáy áṋkhi mele
Cháyáy náciyá calecho
|Our life, only You are the Dark King;
|Absent You I have no one else;
With You gone, goes away everything.
I make known what is heart's uneasiness.


Today at [[wikipedia:Govardhan|Govardhan]], in the bamboo forest,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


No one looks with eyes open.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''En nuestra vida, solo tú eres el Rey Oscuro;'''<ref group="nb">Shyamaray es otro nombre del joven Vraja Krśńa. Significa «príncipe oscuro» o «rey oscuro».</ref>
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Con tu partida, todo se va.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Hoy en Govardhan, en el bosque de bambú,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Nadie mira con los ojos abiertos.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3561%20VRNDA%27BANER%20MA%27N%27IK%20KA%27N%27U%20KOTHA%27Y%20GELE.mp3 canción] Vrndávaner máńik kánu cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3561 Vrndávaner máńik kánu]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho