Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3493
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 29 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Maner bhramar kotháy uŕe cale
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Uŕe jáy kár tare se dúr acale
Aneker májhe aneker káje


|The mind's bumblebee, it flies off unto where?
Niyata d́ube ácho
On account of Whom, to that far mount it goes flying.
|'''El abejorro de la mente, ¿hacia dónde vuela?'''
'''Por cuenta de quién, hacia esa lejana montaña vuela.'''


|-
|You have forgotten me.
|Phuler madhu se je shudhu
Amid the many, with the work of many people,
Kśańiker sukh dite páre


Vaner páne manke t́áne
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Madhur áshe báre báre
'''estás inmerso perpetuamente.'''


Bhramar jánáy se stháyii sukh cáy
|-
 
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Tái se chot́e nabhoniile
Aharaha jáci tomári karuńá
|Any floral nectar only can
Give a gladness transitory.
 
Pulled toward forest is the psyche,


Frequently in hope of honey.
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Bee tells, it wants lasting gladness;
Kena more eká rekhecho
|I perform Your meditation and devotions;
Always I beseech only Your compassion.


And so unto the sky-blue it speeds.
In tears I say: Please don't remain afar;
|'''Cualquier néctar floral solo puede'''
'''Dar una alegría transitoria.'''


'''La psique se ve atraída hacia el bosque,'''
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''A menudo con la esperanza de encontrar miel.'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''La abeja dice que quiere alegría duradera;'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
 
'''Y así se apresura hacia el azul del cielo.'''
|-
|-
|Stháyii madhu áche shudhu
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Se puruśottameri káche
Práńer áveg jáháke jánái
 
Vishvabhuvan haye ekman
 
Tái táre ghire ghire náce
 
Ekathá bujhe tári khoṋje
 
Bhramrá uŕe pákhná mele
|Permanent nectar dwells just at
Environs of that Supreme Entity.
 
The world entire, having been a single mind,
 
Therefore dances, Himself encircling.


Fathoming this fact and seeking Him only,
Kuhelii káráy disháhárá tái


Flies the bumblebee, spreading wings.
Cháyáy náciyá calecho
|'''El néctar permanente habita justo en'''
|Absent You I have no one else;
'''Los alrededores de esa Entidad Suprema.'''
I make known what is heart's uneasiness.


'''El mundo entero, habiendo sido una sola mente,'''
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


'''Por lo tanto, baila, rodeándolo a Él mismo.'''
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Comprendiendo este hecho y buscándolo solo a Él,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Vuela el abejorro, extendiendo sus alas.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3493%20MANER%20BHRAMAR%20KOTHA%27Y%20UR%27E.mp3 canción] Maner bhramar kotháy uŕe cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3493 Maner bhramar kotháy uŕe cale]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho