Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3491
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 31 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Alakár álo bhúloke d́hálo
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Dyuloker dyuti bhare tolo
Aneker májhe aneker káje


Vishvabhuvane agańita jane
Niyata d́ube ácho


E karuńá tare vihvalo
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|Upon Earth You pour the light of heaven;
You're immersed perpetually.
By infusing luster providential You make ascend.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Innumerable people in the whole world
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
You overwhelm for the sake of this kindness.
|'''Sobre la Tierra Tú derramas la luz del cielo;'''
'''Al infundir brillo providencial, haces ascender.'''
 
'''Innumerables personas en todo el mundo'''
 
'''Tú abrumas por esta bondad.'''


|-
|-
|Kata kál dhare amánishá geche
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Krśńa kákári kut́il heseche
Aharaha jáci tomári karuńá


Tumi ese priya álo jvele dio
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Prajiṋádhi pathe niye calo
Kena more eká rekhecho
|For so long has gone on the new-moon night;
|I perform Your meditation and devotions;
Crookedly a black owl[<nowiki/>[[:en:Alakar_alo_bhuloke_dhalo#cite_note-5|nb2]]] has smiled.
Always I beseech only Your compassion.


Yourself having come, Dear, please let light be ignited;
In tears I say: Please don't remain afar;


Move, taking me on the path of profound knowledge.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Ya hace mucho que dura la noche de luna nueva;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Torcida, una lechuza negra'''<ref group="nb">Literalmente, "kákári" se traduce como "enemigo del cuervo". Por lo tanto, significa búho. Se desconoce a qué búho específico se refiere, ya que en la India (ni en el mundo) ningún búho es completamente negro por naturaleza. Quizás se refiera al búho real indio. O tal vez el color del búho sea figurativo.</ref> '''ha sonreído.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Tú mismo has venido, Querido, por favor, deja que se encienda la luz;'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Muévete, llevándome por el camino del conocimiento profundo.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|E púrńimáte tumi ek vidhu
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Bákirá táraká diipálok shudhu
Práńer áveg jáháke jánái


Cáṋde khadyote vinimay madhu<ref group="nb">En las publicaciones más antiguas (y en las primeras grabaciones), esta palabra aparece como «shudhu». Sin embargo, en fuentes bengalíes posteriores, esta palabra es «madhu». Esta última parece tener más sentido.</ref>
Kuhelii káráy disháhárá tái


Kare cale priiti ucchala
Cháyáy náciyá calecho
|With this full moon, You're the moon singular;
|Absent You I have no one else;
Just lamplight, the rest are stars.
I make known what is heart's uneasiness.


Twixt the moon and glowworm, exchange is nectar;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


It goes on making affection swell.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Con esta luna llena, tú eres la luna singular;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Solo la luz de la lámpara, el resto son estrellas.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Entre la luna y la luciérnaga, el intercambio es néctar;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Sigue haciendo que el afecto crezca.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3491%20ALAKA%27R%20A%27LO%20BHU%27LOK%20D%27HA%27LO.mp3 canción] Alakár álo bhúloke d́hálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3491 Alakár álo bhúloke d́hálo]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho