Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3477
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 37 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kena je áse madhumás malaya vátás
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Bujheo bojhe ná
Aneker májhe aneker káje


Áji háy phálgunii váy man káre cáy
Niyata d́ube ácho


Mani jáne ná
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|Why does the springtime come, a vernal breeze
You're immersed perpetually.
Fathoms not, although perceived.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Alas today, like [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] wind, Whom does mind long for–
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
My mind does not see.
|'''¿Por qué llega la primavera, una brisa primaveral?'''
'''No se comprende, aunque se percibe.'''
 
'''Tristemente hoy, como el viento de Phalgun, ¿A quién anhela la mente?'''
 
'''Mi mente no ve.'''


|-
|-
|Kokileri kuhudhvani
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Sabáre dey hátcháni
Aharaha jáci tomári karuńá


Bale eso káche baso
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


E tithi roji áse ná
Kena more eká rekhecho
|Notes of the cuckoo's call,
|I perform Your meditation and devotions;
To everyone they beckon–
Always I beseech only Your compassion.


Say they: "Please come and sit close by;
In tears I say: Please don't remain afar;


This day arrives not frequently."
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Las notas del canto del cuco,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''A todos atraen con un gesto:'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Dicen: «Por favor, venid y sentaos cerca;'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Este día no llega con frecuencia».'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Jagate rauṋera khelá
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Arúpe rúperi liilá
Práńer áveg jáháke jánái


Diye jáy kichu náhi cáy
Kuhelii káráy disháhárá tái


Pháguner nái kona páoná
Cháyáy náciyá calecho
|A game of color in the worldly sphere,
|Absent You I have no one else;
From form-free is the [[wikipedia:Ila_(Hinduism)|cosmic play]] of form only–
I make known what is heart's uneasiness.


It goes on giving and requests naught;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


For the spring's advent no debt is there.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Un juego de colores en la esfera mundana,'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Desde la ausencia de forma es solo el juego cósmico de la forma:'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Sigue dando y no pide nada;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Por la llegada de la primavera no hay deuda alguna.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3477%20KENA%20JE%20A%27SE%20MADHUMA%27S%20MALAY%20VA%27TA%27S.mp3 canción] Kena je áse madhumás malaya vátás cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3477 Kena je áse madhumás malaya vátás]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho