Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3476
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 38 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámár e phulavane saḿgopane
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Ke go ele áj
Aneker májhe aneker káje


Kishalay peye nilay man ráuṋálo
Niyata d́ube ácho


Bhule sakal láj
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|In this my floral garden, privately,
You're immersed perpetually.
Oh Who are You arrived today?
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Home getting fresh green leaf, it painted mind;
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
Forgotten was all shame.
|'''En este, mi jardín floral, en privado,'''
'''Oh, ¿quién eres tú que has llegado hoy?'''
 
'''El hogar se llena de hojas verdes frescas, que pintan la mente;'''
 
'''Olvidada quedó toda vergüenza.'''


|-
|-
|Bulbuli gáy shákháy base
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Ámramukul gandhe háse
Aharaha jáci tomári karuńá


Kiḿshuker rúp nabhe bháse
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Sájiye notun sáj
Kena more eká rekhecho
|The [[wikipedia:Bulbul|bulbul]] on a branch sings;
|I perform Your meditation and devotions;
With scent the buds of mango beam.
Always I beseech only Your compassion.


On firmament drifts a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] beauty,
In tears I say: Please don't remain afar;


Fresh garment having arrayed.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''El bulbul canta en una rama;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Con aroma, los capullos del mango resplandecen.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''En el firmamento flota una belleza palash,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Vestida con ropas frescas.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Ákul bakul dhúláy jhare
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Shálmalii cáy spardhá bhare
Práńer áveg jáháke jánái


Párul tákáy úrdhva shire
Kuhelii káráy disháhárá tái


Káṋpiye kanak táj
Cháyáy náciyá calecho
|To dust drop fervent blossoms of [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry;]]
|Absent You I have no one else;
[[wikipedia:Bombax_ceiba|Blooms of silk-cotton]] watch, filled with audacity.
I make known what is heart's uneasiness.


The [[wikipedia:Oroxylum_indicum|trumpet trees]] look on with head held lofty,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Their golden coronet given a shake.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Al polvo caen las fervientes flores del cerezo español;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Las flores del algodón de seda observan, llenas de audacia.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Los árboles trompeta miran con la cabeza erguida,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''sacudiendo su corona dorada.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3476%20A%27MA%27R%20E%20PHU%27LA%20VANE%20SAM%27GOPANE.mp3 canción] Ámár e phulavane saḿgopane cantada por [[wikipedia:Srikanta_Acharya|Srikanta Acharya]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3476%20A%27MA%27R%20E%20PHULABANE%20SAUNGOPANE.mp3 canción] Ámár e phulavane saḿgopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3476 Ámár e phulavane saḿgopane]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho