Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3475
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 39 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Takhan kena ele náko priya
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Jakhan belá chilo
Aneker májhe aneker káje


Sure chilo sádhá maneri kathá
Niyata d́ube ácho


Háriye gelo
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|Then, my Darling, why did You not arrive,
You're immersed perpetually.
When there'd been an opportune time?
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Mental secrets had been practiced in melody;
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
Lost at present, they retired.
|'''Entonces, mi Querido, ¿por qué no llegaste,'''
'''cuando había un momento oportuno?'''
 
'''Los secretos mentales se habían practicado en melodía;'''
 
'''Perdidos en el presente, se retiraron.'''


|-
|-
|Háte chilo bálá máthe chilo málá
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Sájiye chilum varańd́álá
Aharaha jáci tomári karuńá


Saiṋcita jata anala jválá
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Diip jvele dilo
Kena more eká rekhecho
|On wrist had been bangles, upon head a wreath;
|I perform Your meditation and devotions;
A wicker tray[<nowiki/>[[:en:Takhan_kena_ele_nako_priya#cite_note-4|nb2]]] was I arranging.
Always I beseech only Your compassion.


What fire was amassed and blazing,
In tears I say: Please don't remain afar;


A lantern did it set alight.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''En la muñeca había brazaletes, en la cabeza una corona;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Estaba arreglando una bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá es una cesta de mimbre con forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida. </ref>'''.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Qué fuego se acumuló y ardió,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Una linterna lo encendió.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Cale jáy belá kame áse álo
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Bujhite perechi kii manda bhálo
Práńer áveg jáháke jánái


Ámár e pradiip áj tumi jválo
Kuhelii káráy disháhárá tái


Kśudhita paráńe priiti d́hálo
Cháyáy náciyá calecho
|Daytime goes away, abated comes the light;
|Absent You I have no one else;
What is good and bad I've been able to realize.
I make known what is heart's uneasiness.


This my lamp, presently You ignite;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Love You pour into a hungry life.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''El día se va, la luz se atenúa;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''He podido darme cuenta de lo que es bueno y malo.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Esta es mi lámpara, ahora Tú la enciendes;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Derramas amor en una vida hambrienta.'''  
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3475%20TAKHAN%20KENA%20ELE%20NA%27KO%20PRIYA.mp3 canción] Takhan kena ele náko priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3475 Takhan kena ele náko priya]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho