Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3472
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 42 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Niipanikuiṋje veńukápuiṋje
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Keká d́áke kár áváhane
Aneker májhe aneker káje


Kár bhálabásá bhare dilo áshá
Niyata d́ube ácho


Palake pulak ábhúśańe
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|At a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove with bamboo accumulation,
You're immersed perpetually.
Peacock-calls invoke Whose invitation?
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Whose love did infuse hope
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
In an eye-blink, adorned by horripilation?
|'''En un bosque Kadam con acumulación de bambú,'''
'''¿A quién invocan los cantos de los pavos reales?'''
 
'''¿De quién fue el amor que infundió esperanza'''
 
'''En un abrir y cerrar de ojos, adornado por la erupción de la piel?'''


|-
|-
|Iishán końete kajjala bháse
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Naerrte cáṋd ujjvala háse
Aharaha jáci tomári karuńá


Dúrke nikat́e dharivár áshe
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Shikhii náce tár shiharańe
Kena more eká rekhecho
|On the [[wikipedia:Ishana|Northeast]] corner floats [[wikipedia:Collyrium|collyrium]];
|I perform Your meditation and devotions;
At [[wikipedia:Nirṛti|Southwest]] is the moon's smile luminous.
Always I beseech only Your compassion.


Approaching from afar, in hope of apprehension,
In tears I say: Please don't remain afar;


Peacocks dance to His thrilling vibration.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''En la esquina noreste flota el colirio;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''En el suroeste, la sonrisa luminosa de la luna.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Acercándose desde lejos, con la esperanza de ser comprendidos,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''los pavos reales bailan al ritmo de Su emocionante vibración.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Ke se susmita acená atithi
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Pale áse jáy náhi máne tithi
Práńer áveg jáháke jánái


Satata shońáy sudhásáre giiti
Kuhelii káráy disháhárá tái


Cira ajánár abhimáne
Cháyáy náciyá calecho
|Who is that Unfamiliar Guest, smiling sweetly?
|Absent You I have no one else;
In a wink He comes and goes, lunar day disregarding.
I make known what is heart's uneasiness.


Hymns like nectar's essence, constantly does He sing,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


With a sensitivity of the Ever-Unknown One.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''¿Quién es ese invitado desconocido, que sonríe dulcemente?'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, Él viene y se va, sin tener en cuenta el día lunar.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Himnos como la esencia del néctar, Él canta constantemente,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''con la sensibilidad del Siempre Desconocido.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3472%20NIIPANIKUINJE%20VEN%27UKA%27PUINJE%20KEKA%27%20D%27A%27KE.mp3 canción] Niipanikuiṋje veńukápuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3472 Niipanikuiṋje veńukápuiṋje]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho