Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 56 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Háráno kánu elo áj
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Notuneri digvalaye
Aneker májhe aneker káje


Vrndávaner vane vane
Niyata d́ube ácho


Mátan mákhiye malaye
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|Arrived today the Kanu lost,
You're immersed perpetually.
With vista of the new only...
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


At the groves of [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] aplenty,
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
Having coated revelry on a mild breeze.
|'''Hoy llegó el Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso con el que se llamaba a Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «guapo».</ref> '''perdido,'''
'''Con la vista puesta solo en lo nuevo...'''
 
'''En los bosques de Vrndavan en abundancia,'''
 
'''Habiendo cubierto la juerga con una suave brisa.'''


|-
|-
|Vishuśka kadambataru
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Gośt́ha hayechilo maru
Aharaha jáci tomári karuńá


Jamuná shukáyechilo
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Kánu chilo ná hrdaye
Kena more eká rekhecho
|The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]] is wizened;
|I perform Your meditation and devotions;
Grazing land had become a desert.
Always I beseech only Your compassion.


And the [[wikipedia:Yamuna#Religious_significance|River Jamuna]] had evaporated;
In tears I say: Please don't remain afar;


Inside heart Kanu had not been.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''El árbol kadam está marchito;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Las tierras de pastoreo se habían convertido en un desierto.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Y el río Jamuna se había evaporado;'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''En el corazón, Kanu no había estado.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Bhálabesechilo járá
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Stháńu hayechilo tárá
Práńer áveg jáháke jánái


Áji halo átmahárá
Kuhelii káráy disháhárá tái


Peye priyare nilaye
Cháyáy náciyá calecho
|The ones who had loved,
|Absent You I have no one else;
To a standstill they had come.
I make known what is heart's uneasiness.


But today they lost aplomb,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Having gotten their Beloved at dwelling.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Los que habían amado,'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Habían llegado a un punto muerto.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Pero hoy perdieron la compostura,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Habiendo conseguido a su Amado en su morada.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3548%20HA%27RA%27NO%20KA%27N%27U%20ELO%20A%27J.mp3 canción] Háráno kánu elo áj cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3548 Háráno kánu elo áj]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho