Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3537
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 67 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kusumakánane manavitáne
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Áveshe pápiyá gáy
Aneker májhe aneker káje


Tumi kotháy balo tumi kotháy
Niyata d́ube ácho


Práńeri parashe giiti rabhase
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


Kalite dolá jágáy
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


|At a flower-garden under mind's pavilion,
'''estás inmerso perpetuamente.'''
Confounded, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings:
 
"Where are You, oh do tell please, You are where?
 
Touched by my heart, a song with strong emotion
 
Arouses in the buds a swaying."
|'''En un jardín de flores bajo el pabellón de la mente,'''
'''Confundido, un cuco halcón canta:'''
 
'''«¿Dónde estás, oh, dime por favor, dónde estás?'''
 
'''Conmovido por mi corazón, una canción con fuerte emoción'''
 
'''Despierta en los capullos un balanceo».'''


|-
|-
|Kishalaye ár mukule mileche
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Shálmalii taru phule bhare geche
Aharaha jáci tomári karuńá


Maner gahane susmitánane
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Sabái ekere cáy
Kena more eká rekhecho
|Convened have the fresh green leaves and blossoms;
|I perform Your meditation and devotions;
The [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton tree]], in flower it has become.
Always I beseech only Your compassion.


At the depths of mind, with a sweet-smiling visage,
In tears I say: Please don't remain afar;


Everybody craves just one thing.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Se han reunido las frescas hojas verdes y las flores;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''El árbol de algodón sedoso se ha convertido en flor.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''En lo más profundo de la mente, con un rostro de dulce sonrisa,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Todos anhelan solo una cosa.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Kiḿshuka van varńe heseche
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Cyuta kalikár gandha bheseche
Práńer áveg jáháke jánái


Kuśt́hale jale anale anile
Kuhelii káráy disháhárá tái


Sudhádhárá baye jáy
Cháyáy náciyá calecho
|The grove of [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teak]] has smiled with color;
|Absent You I have no one else;
Floated has the scent of fallen buds.
I make known what is heart's uneasiness.


With fire and wind, on earth and water,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


A stream of ambrosia keeps flowing.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''La arboleda de teca bastarda ha sonreído con color;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Ha flotado el aroma de los capullos caídos.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Con fuego y viento, en la tierra y el agua,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Una corriente de ambrosía sigue fluyendo.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3537%20KUSUMA%20KA%27NANE%20MAN%20VITA%27NE.mp3 canción] Kusumakánane manavitáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3537 Kusumakánane manavitáne]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho