Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3413
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 81 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár áṋdhár ghare jválle álo
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Balle ámáy bhálabáso
Aneker májhe aneker káje


Maner kali phut́e gelo
Niyata d́ube ácho


Smitáloke cidákásho
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|You ignited light in my dark home;
You're immersed perpetually.
Myself You love, it You told.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


A mental bud did unfold;
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
With smiling glow, mind-sky also.
|'''Encendiste la luz en mi oscuro hogar;'''
'''Me amas, así me lo dijiste.'''
 
'''Un brote mental se desplegó;'''
 
'''Con un resplandor sonriente, también el cielo de la mente.'''


|-
|-
|Ságar páháŕ ákásh páthár
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Vandaná kare je tomár
Aharaha jáci tomári karuńá


Úrdhva mukhe súrjamukhii
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Bale mor korake bháso
Kena more eká rekhecho
|Ocean and mount, welkin and sea,
|I perform Your meditation and devotions;
Your adoration do they sing.
Always I beseech only Your compassion.


The [[wikipedia:Common_sunflower|sunflower]], facing upward,
In tears I say: Please don't remain afar;


Says: "You rise over my bloom unblown."
Why have You retained me unaccompanied?
|'''El océano y la montaña, el firmamento y el mar,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Cantan tu adoración.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''El girasol, mirando hacia arriba,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Dice: «Te elevas sobre mi flor sin abrir».'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Pháguner ei rauṋer dine
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Ele phele pá sauṋgopane
Práńer áveg jáháke jánái
 
Ambudháráy varńacchat́áy


Tanmayatáy tamo násho
Kuhelii káráy disháhárá tái
|On this same color-day of [[wikipedia:Phalguna|Falgun month,]][<nowiki/>[[:en:Amar_andhar_ghare_jvalle_alo#cite_note-4|nb2]]]
Feet dropped in stealth, You did come.


Through water-flow in hue's spectrum,
Cháyáy náciyá calecho
|Absent You I have no one else;
I make known what is heart's uneasiness.


Goal engrossed, You laid waste to nature low.
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,
|'''En este mismo día de colores del mes de Falgun,'''<ref group="nb">Corresponde a Falgun, el undécimo mes del calendario bengalí y Vikram Samvat (calendario hindú utilizado históricamente).</ref>
'''Con pasos sigilosos, viniste.'''


'''A través del flujo de agua en el espectro de colores,'''
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Absorto en tu objetivo, devastaste la naturaleza.'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3413%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20JVA%27LLE%20A%27LO.mp3 canción] Ámár áṋdhár ghare jválle álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3413 Ámár áṋdhár ghare jválle álo]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho