Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3460
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 94 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sei phálgunii púrńimá eseche priya
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Mana-vane ásio bhálabásá nio
Aneker májhe aneker káje


Mukule mukule bakuleri d́ále
Niyata d́ube ácho


Snigdha surabhi d́háliyá dio
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|That same [[wikipedia:Dol_Purnima|full moon of Phalgun]] has returned, my Darling;
You're immersed perpetually.
At psyche's forest please arrive, love do bring.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


From each blossom on a bough of [[wikipedia:Mimusops_elengi|trees medlar,]]
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
Allow the pouring out of fragrance sweet and friendly.
|'''Esa misma luna llena de Phalgun ha regresado, mi amor;'''
'''Por favor, llega al bosque de la psique, trae amor.'''
 
'''De cada flor en una rama de níspero,'''
 
'''Deja que se derrame la fragancia dulce y amigable.'''


|-
|-
|Tarute tarute kishalay jegeche
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Malay pavane nava kali eseche
Aharaha jáci tomári karuńá


Maner kánan phule bhariyá geche
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Gáner sáji tava táte bhario
Kena more eká rekhecho
|Upon every tree a fresh greenery has arisen;
|I perform Your meditation and devotions;
New buds have appeared with the springtime winds.
Always I beseech only Your compassion.


Blooms have gone on filling the mind's garden;
In tears I say: Please don't remain afar;


Your song's wicker tray, by that may You be pleased.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Sobre cada árbol ha surgido un verdor fresco;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Han aparecido nuevos brotes con los vientos primaverales.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Las flores han seguido llenando el jardín de la mente;'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''La bandeja de mimbre de tu canción, que te complazca.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Chande tále ráge kuhu keká gáy
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Maner mádhurii tár sure múracháy
Práńer áveg jáháke jánái
 
Vistáre viińá táre giiti bhese jáy


Tumi táre tava káche t́ánio
Kuhelii káráy disháhárá tái
|In cadence, beat, and music mode sing calls of peacock and cuckoo;
The psychic sweetness in their tune, it makes one swoon.


Hymns go afloat by stretching the strings of a [[wikipedia:Veena|lute]]
Cháyáy náciyá calecho
|Absent You I have no one else;
I make known what is heart's uneasiness.


Oh You, please pull that nigh, unto Your proximity.
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,
|'''En cadencia, ritmo y modo musical, cantan los llamados del pavo real y el cuco;'''
'''La dulzura psíquica de su melodía hace que uno se desmaye.'''


'''Los himnos flotan al estirar las cuerdas de un laúd.'''
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Oh, , por favor, acércalo a tu proximidad.'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3460%20SEI%20PHA%27LGUNII%20PU%27RN%27IMA%27%20ESECHE%20PRIYA.mp3 canción] Sei phálgunii púrńimá eseche priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3460 Sei phálgunii púrńimá eseche priya]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho