Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3464
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 137 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Nayane jadi ná ele manane mor
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Eso niráláy
Aneker májhe aneker káje


Jiivane pathapáne ceye ceye
Niyata d́ube ácho


Beṋce áchi ásháy
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|As You came not before eyes, in thinking mine,
You're immersed perpetually.
Please come to my lonesome retreat.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


In life ever gazing toward arrival path,
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
With hope I am surviving.
|'''Como no llegaste ante mis ojos, al pensar en los míos,'''
'''Por favor, ven a mi solitario refugio.'''
 
'''En la vida, siempre mirando hacia el camino de la llegada,'''
 
'''Con esperanza estoy sobreviviendo.'''


|-
|-
|Ámár e gulbágicá
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Phulahárá paŕe áche káṋt́á
Aharaha jáci tomári karuńá
 
Se káṋt́á dicche khoṋcá
 
Joyárer pare jena bháṋt́á
 
Utalá hai dhaerjya hárái
 
Bheve bheve e nit́huratáy
|In my tiny rose garden
Come no flowers, but are thorns;
 
Those thorns are giving prick.
 
Like ebb tide after flood,


I am restless, patience am I missing;
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


On this cruelty, always I am thinking.
Kena more eká rekhecho
|'''En mi pequeño jardín de rosas'''
|I perform Your meditation and devotions;
'''No hay flores, sino espinas;'''
Always I beseech only Your compassion.


'''Esas espinas están pinchando.'''
In tears I say: Please don't remain afar;


'''Como la marea baja después de la inundación,'''
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Estoy inquieto, me falta paciencia;'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Siempre pienso en esta crueldad.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Ekhano áche samay
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Malaya váy e phálgunii ráte
Práńer áveg jáháke jánái


Kśańeke tháko sáthe
Kuhelii káráy disháhárá tái


E púrńimáte susnigdha jyotsnáy
Cháyáy náciyá calecho
|Even at present a good time is there:
|Absent You I have no one else;
The air vernal on this night [[wikipedia:Phalguna|Phalgunii.]]
I make known what is heart's uneasiness.


You remain for an instant,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Neath this full moon with a moonlight very soothing.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Incluso ahora es un buen momento:'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''El aire primaveral en esta noche de Phalgunii. [nb 2]'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Te quedas por un instante,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Bajo esta luna llena con una luz muy relajante.'''  
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3464%20NAYANE%20JADI%20NA%27%20ELE.mp3 canción] Nayane jadi ná ele manane mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3464 Nayane jadi ná ele manane mor]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho