Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3463
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 138 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Mor bháver deule tumi ácho priya
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Tumi ácho priya
Aneker májhe aneker káje


Ácho manamájhe ajuta sáje
Niyata d́ube ácho


He varańiiya
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|You are in my temple of thought, Sweetheart;
You're immersed perpetually.
You are my Love.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


You're amid the mind in myriad garments;
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
Hey the One Who's fit for welcome.
|'''Estás en mi templo del pensamiento, Amor mío;'''
'''Eres mi Amor.'''
 
'''Estás en medio de la mente con mil vestimentas;'''
 
'''Oh, Tú, que eres digno de ser recibido.'''


|-
|-
|Arúp hayeo ácho rúpe rúpe
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Amúrta cetanáy gandhe dhúpe
Aharaha jáci tomári karuńá


Shiiter kuheliite varaśá niipe
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


He ádarańiiya
Kena more eká rekhecho
|You are in every form although being formless,
|I perform Your meditation and devotions;
The bodiless consciousness in scent and incense.
Always I beseech only Your compassion.


In winter's mist and in a shower's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|burflower,]]
In tears I say: Please don't remain afar;


Hey the One Who's worthy of reception.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Estás en todas las formas aunque no tengas forma,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''La conciencia sin cuerpo en el aroma y el incienso.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''En la niebla del invierno y en la flor de la lluvia,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Eh, Tú, el que es digno de ser recibido.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Shravańe manane nididhyásane
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Práńáyáme dhárańáy dhyánásane
Práńer áveg jáháke jánái


Maner mańikot́háy adhikarańe
Kuhelii káráy disháhárá tái


Sarvávastháte atulaniiya
Cháyáy náciyá calecho
|In hearing and in thinking and in reverie intent,
|Absent You I have no one else;
In meditation pose, concentration, and control of breath,
I make known what is heart's uneasiness.


In a crude container or the mental room gem-bedecked,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


In every situation, beyond comparison.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''En el escuchar y en el pensar y en la intención del ensueño,'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''En la postura de meditación, la concentración y el control de la respiración,'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''En un recipiente crudo o en la habitación mental adornada con gemas,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''En cada situación, más allá de toda comparación.'''  
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3463%20MOR%20BHA%27VER%20DEULE%20TUMI.mp3 canción] Mor bháver deule tumi ácho priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3463 Mor bháver deule tumi ácho priya]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho