Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 154 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi ceye chinu
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Ráte dine tomár pathapáne
Aneker májhe aneker káje


Tumi bájiye veńu
Niyata d́ube ácho


Smitánane ele mor kánane
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|I had been gazing
You're immersed perpetually.
At Your path, day and night.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Yourself, playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed,]]
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
You arrived with smiling face in garden mine.
|'''Había estado contemplando'''
'''Tu camino, día y noche.'''
 
'''Tú mismo, tocando una flauta de caña,'''
 
'''Llegaste con rostro sonriente a mi jardín.'''


|-
|-
|Alake kabariikháni
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Belá máláte báṋdhini
Aharaha jáci tomári karuńá


Sádhini kona ráginii
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Shudhu d́eke gechi mane mane
Kena more eká rekhecho
|My plait of hair from curly tresses,
|I perform Your meditation and devotions;
Tied I not with string of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine.]]
Always I beseech only Your compassion.


No [[wikipedia:Raga#Raga-Ragini_system|raginii]] did I practice;
In tears I say: Please don't remain afar;


I've just gone on calling ever inside mind.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Mi trenza de cabello rizado,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''No la até con una cuerda de jazmín.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''No practiqué raginii;'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Solo seguí llamando en mi interior.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Pratiiti suváse ákul
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Duleche áshá dodul dul
Práńer áveg jáháke jánái


D́heleche priitimákhá phul
Kuhelii káráy disháhárá tái


Sájáte o rátul carań dhyáne
Cháyáy náciyá calecho
|With fragrance of faith firm, ardent and sweet,
|Absent You I have no one else;
Swung has my hope, a dangling earring.
I make known what is heart's uneasiness.


Blossom it has effused, fondness-smeared,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Those ruddy feet in reverie to beautify.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Con la fragancia de la fe firme, ardiente y dulce,'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Mi esperanza se ha balanceado, como un pendiente colgante.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Ha florecido, manchada de cariño,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Esos pies sonrosados en ensueño para embellecer.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3366%20A%27MI%20CEYECHINU%20RA%27TE%20DINE.mp3 canción] Ámi ceye chinu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3366 Ámi ceye chinu]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho