Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3374
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 195 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Phulera málá varańad́álá
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Vrthái sájáno tomár tare
Aneker májhe aneker káje


Prahar cale geche din cale jáy
Niyata d́ube ácho


Ásibe ná mane hay ámár ghare
|You have forgotten me.
|Floral garland and a wicker basket,
Amid the many, with the work of many people,
They're arrayed for Your sake fruitlessly.


The day goes away, watches have passed;
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


It seems that You won't come to my dwelling.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''Guirnaldas florales y una cesta de mimbre,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''Se atavían por Tu causa infructuosamente.'''


'''El día se va, de guardia'''<ref group="nb">Un prahar (guardia) equivale a unas tres horas.</ref> '''han pasado;'''
'''Parece que no vendrás a mi morada.'''
|-
|-
|Viháne aruń-ráge tumi hesecho
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Sáṋjher shephálii phule bháve bhesecho
Aharaha jáci tomári karuńá


Ráter jyotsnáráshite mishecho
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Nandana candane hrday bhare
Kena more eká rekhecho
|In the crimson color at daybreak You have smiled;
|I perform Your meditation and devotions;
Upon thought You've risen like a bloom, evening's [[wikipedia:Cestrum_nocturnum|lady of the night.]]
Always I beseech only Your compassion.


You have mingled with night's heap of moonlight;
In tears I say: Please don't remain afar;


With a pleasing sandal-paste, heart is brimming.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''En el color carmesí al amanecer Tú has sonreído;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Al pensar Te has levantado como una flor, la dama de la noche.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Te has mezclado con el montón de luz de luna de la noche;'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Con una agradable pasta de sandalia, el corazón rebosa.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Ámár kathá tabe kena shono ná
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Ámár maner vyathá kena bojho ná
Práńer áveg jáháke jánái


Ámár áshár diipe kena áso ná
Kuhelii káráy disháhárá tái


Mariicimáliir veshe bhásvara kare
Cháyáy náciyá calecho
|Even so, why don't You hear my words;
|Absent You I have no one else;
Why don't You fathom my heart's anguish?
I make known what is heart's uneasiness.


Why don't You come under my hope's lantern,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


In the sun's garments, illuminating.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Aun así, ¿por qué no escuchas mis palabras?'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''¿Por qué no comprendes la angustia de mi corazón?'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''¿Por qué no vienes bajo la linterna de mi esperanza?'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''En las vestiduras del sol, iluminando.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3374%20PHULER%20MA%27LA%27%20VARAN%27A%20D%27HA%27LA%27%20BRTHA%27I%20SA%27JA%27NO.mp3 canción] Phulera málá varańad́álá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3374 Phulera málá varańad́álá]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho