Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3340
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 224 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|E shárada sandhyá náce madhuchandá
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Ceye áche tomári páne
Aneker májhe aneker káje


Shephálii suváse shukla megheri váse
Niyata d́ube ácho


Kii se cáy kei bá jáne
|You have forgotten me.
|This autumn evening dances to a sweet cadence;
Amid the many, with the work of many people,
It is looking in but Your direction.


With fragrance of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] in the white-cloud habitation,
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Does anyone know what she yearns for?
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''Esta tarde de otoño baila a una dulce cadencia;'''
'''No mira sino en Tu dirección.'''


'''Con fragancia de jazmín nocturno en la morada de nubes blancas,'''
'''¿Alguien sabe lo que anhela?'''
|-
|-
|Pratham súrjoday kabe halo ke jáne
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Sheś súrjásta nei káro anumáne
Aharaha jáci tomári karuńá


Tumi sab kichu jáno sabáre satata t́áno
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


E sandhyá se kathá máne
Kena more eká rekhecho
|Who knows when had been the first sunup;
|I perform Your meditation and devotions;
The last sunset, none has in supposition.
Always I beseech only Your compassion.


You know everything, everyone You attract;
In tears I say: Please don't remain afar;


This evening, that fact it honors.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Quién sabe cuándo había sido el primer amanecer;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''La última puesta de sol, nadie tiene en suposición.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Tú lo sabes todo, a todos atraes;'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Esta tarde, ese hecho honra.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Dáo parábhakti sei anurakti
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Jár bale pete pári he prabhu vimukti
Práńer áveg jáháke jánái


Sandhyá raktaráge shepháliir anuráge
Kuhelii káráy disháhárá tái


E karuńá jáci carańe
Cháyáy náciyá calecho
|You bestow supreme devotion, that same tendency
|Absent You I have no one else;
By which strength, oh Lord, we can get totally free.
I make known what is heart's uneasiness.


On even's crimson glow, with night-jasmine affection,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


At Your feet I beg this compassion.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Tú otorgas devoción suprema, esa misma tendencia'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Por cuya fuerza, oh Señor, podemos liberarnos totalmente.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Sobre el resplandor carmesí de la noche, con afecto de jazmín nocturno,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''A Tus pies suplico esta compasión.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3340%20E%20sharada%20sandhya%20nace.mp3 canción] E shárada sandhyá náce madhuchandá cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3340%20E%20SHA%27DARA%20SANDHYA%27%20NA%27CE%20MADHUCHANDA%27.mp3 canción] E shárada sandhyá náce madhuchandá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3340 E shárada sandhyá náce madhuchandá]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho