Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3270
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 241 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler máláy ei abeláy
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Dhúláy jharite dio ná
Aneker májhe aneker káje


Maner suśamá priiti anupamá
Niyata d́ube ácho


Ebháve bhuliyá jeo ná
|You have forgotten me.
|At close of day, this same floral garland,
Amid the many, with the work of many people,
Please don't let it fall in the dust.


Mind's exquisite beauty, a peerless love,
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Please don't go on spurning in this fashion.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''Al final del día, esta misma guirnalda floral,'''
'''Por favor, no dejes que caiga en el polvo.'''


'''La exquisita belleza de la mente, un amor sin igual,'''
'''Por favor, no sigas despreciando de esta manera.'''
|-
|-
|Tile tile phul karechi cayan
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Khuṋjiyá ámár citta upavan
Aharaha jáci tomári karuńá


Málá gáṋthiyáchi kariyá jatan
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Upekśá táre karo ná
Kena more eká rekhecho
|Little by little blossoms have I gathered,
|I perform Your meditation and devotions;
Combing my mental garden.
Always I beseech only Your compassion.


Taking pains a garland I've threaded;
In tears I say: Please don't remain afar;


That, please don't ignore.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Poco a poco he recogido flores,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Peinando mi jardín mental.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Con esmero he enhebrado una guirnalda;'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Eso, por favor, no lo ignores.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Jáni ihá tuccha tomár káche
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Ajuta ratna áro tava áche
Práńer áveg jáháke jánái


Mor nirjás ete miliyáche
Kuhelii káráy disháhárá tái


Ekathá bháviyá dekhi ná
Cháyáy náciyá calecho
|I know that it is trifling in Your presence;
|Absent You I have no one else;
Yours are a myriad other gems.
I make known what is heart's uneasiness.


To that is combining my essence;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Over this I do not mull.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Sé que es insignificante en Tu presencia;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Tuyas son una miríada de otras gemas.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''A eso se combina mi esencia;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Sobre esto no reflexiono.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3270%20PHULER%20MA%27LA%27Y%20EI%20ABELA%27Y.mp3 canción] Phuler máláy ei abeláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3270 Phuler máláy ei abeláy]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho