Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3323
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 250 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Gáner málá tomár tare
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Geṋthe rekhechi áj bhore
Aneker májhe aneker káje


Eso tumi karuńá kare
Niyata d́ube ácho


Parábo paráń bhare
|You have forgotten me.
|Garland of song for sake of Thee,
Amid the many, with the work of many people,
Today I've kept it strung since morning.


Please do come, bestowing mercy;
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


With heart filled, I'll make You wear.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''Guirnalda de canto por Ti,'''
'''Hoy la he mantenido ensartada desde la mañana.'''


'''Por favor ven, otorgando misericordia;'''
'''Con el corazón lleno, Te haré vestir.'''
|-
|-
|Snánánte aḿshuka pari
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Sajatane cayan kari
Aharaha jáci tomári karuńá


Sajáyechi svarńasáji
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Chande ráge sure
Kena more eká rekhecho
|After bath donning a fine cotton,
|I perform Your meditation and devotions;
Carefully making selection,
Always I beseech only Your compassion.


The gold wicker-tray have I adorned
In tears I say: Please don't remain afar;


With rhythm, [[wikipedia:Raga|raag]], and melody.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Después del baño me pongo un fino algodón,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Cuidadosamente haciendo la selección,'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''La bandeja de mimbre de oro he adornado'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Con ritmo, raga y melodía.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|E phul ámár neiko vane
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
E phot́e maner gahane
Práńer áveg jáháke jánái
 
Priitir dháráy madhur máyáy
 
Viińár táre táre
 
Ajánár abhisáre
|Not from the arbor are my blossoms these;
They unfold within psyche's deeps


Through stream of love by a sweet [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]],
Kuhelii káráy disháhárá tái


Upon [[wikipedia:Veena|veena]] strings
Cháyáy náciyá calecho
|Absent You I have no one else;
I make known what is heart's uneasiness.


At a lovers' tryst of mystery.
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,
|'''Mis flores no son de la enramada;'''
'''Se despliegan en las profundidades de la psique'''


'''A través de la corriente del amor por una dulce magia,'''
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Sobre cuerdas de veena'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''En una cita misteriosa de amantes.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3323%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20TOMA%27R%20TARE%20GENTHE%20REKHECHI.mp3 canción] Gáner málá tomár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3323 Gáner málá tomár tare]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho