Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3298
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 268 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Vrajer kánu bájiye veńu
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Ájke tumi kena ele
Aneker májhe aneker káje


Man jamuná ár náce ná
Niyata d́ube ácho


Jaŕer bhiiŕe sure tále
|You have forgotten me.
|[[wikipedia:Braj|Braja's]] Kanu, playing a [[wikipedia:Venu|bamboo flute]],
Amid the many, with the work of many people,
Today why did You appear?


Mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] dances no longer
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


To a melody and beat, thronged by things worldly.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''Kanu de Braja,'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «apuesto».</ref> '''tocando una flauta de bambú,'''
'''¿Por qué apareciste hoy?'''


'''El Jamuna de la mente ya no baila'''
'''A una melodía y ritmo, atestado de cosas mundanas.'''
|-
|-
|Vrndávane van kona nái
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Manke ghere at́t́álikái
Aharaha jáci tomári karuńá


Se mádhurii ár náhi pái
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Kadamberi tale
Kena more eká rekhecho
|I perform Your meditation and devotions;
Always I beseech only Your compassion.


Tumi jeman dekhechile
In tears I say: Please don't remain afar;
|At [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] there is no forest;
High-rise buildings do the mind encircle.


No more do I find that sweetness
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


Under the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] tree,
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


Like You had seen.
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|'''En Vrndavan no hay bosque;'''
'''Edificios altos rodea la mente.'''
 
'''Ya no encuentro aquella dulzura'''
 
'''Bajo el árbol kadam,'''
 
'''Como Tú habías visto.'''
|-
|-
|Jamuná áj shiirńakáyá
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Neiko vat́er chatracháyá
Práńer áveg jáháke jánái
 
Nei tamáler krśńa máyá
 
Krśńa megher kole
 
Krśńacandra lukolo ki
 
Káler antarále
|Today the Jamuna is shriveled;
There is not the [[wikipedia:Banyan|banyan's]] shelter
 
There is not [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal's]] dark magic.
 
In lap of clouds ebony,


Did the moon-like [[wikipedia:Krishna|Krsna]] hide,
Kuhelii káráy disháhárá tái


Out of sight, behind a time-screen?
Cháyáy náciyá calecho
|'''Hoy el Jamuna está marchito;'''
|Absent You I have no one else;
'''No hay el refugio del banyan'''
I make known what is heart's uneasiness.


'''No hay la oscura magia del tamal.'''
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


'''En el regazo de las nubes de ébano,'''
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''¿Se escondió el Krsna lunar,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Fuera de la vista, detrás de una pantalla de tiempo?'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3298%20VRAJER%20KA%27NU%20BA%27JIYE%20VEN%27U.mp3 canción] Vrajer kánu bájiye veńu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3298 Vrajer kánu bájiye veńu]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho