Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3267
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 275 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gán geye geye mádhurii chaŕáye
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Ke go ele mor manovane
Aneker májhe aneker káje


Ámi dekhini kakhano nayane
Niyata d́ube ácho


Úśár áloy manda bháloy
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


Ek kare nile sure táne
You're immersed perpetually.
|Ever singing, sweetness strewing,
|'''Me has olvidado.'''
Who are You Who came into the grove of my psyche?
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


With eyes never did I see;
'''estás inmerso perpetuamente.'''


But by the light of early morning, bad with good
You combined through keynote and melody.
|'''Siempre cantando, esparciendo dulzura,'''
'''¿Quién eres Tú Que entraste en la arboleda de mi psique?'''
'''Con ojos nunca vi;'''
'''Pero a la luz de la mañana temprana, lo malo con lo bueno'''
'''Combinaste a través de la nota clave y la melodía.'''
|-
|-
|Átma par báhir bhitar
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Neiko tomár ghrńá anádar
Aharaha jáci tomári karuńá


Sabáike niye nikhila nilaye
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Náco susmita spandane
Kena more eká rekhecho
|Friend or foe, outer or inner,
|I perform Your meditation and devotions;
Hatred and disregard are not Yours.
Always I beseech only Your compassion.


In a universal home, taking everybody,
In tears I say: Please don't remain afar;


You dance with vibration sweetly smiling.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Amigo o enemigo, exterior o interior,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''El odio y el desprecio no son Tuyos.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''En un hogar universal, tomando a todos,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Tú bailas con vibración dulcemente sonriente.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Alakh puruś eki liilá tava
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Anubhúti dáo niti nava nava
Práńer áveg jáháke jánái


Bháv hate bhávátiite abhinava
Kuhelii káráy disháhárá tái


Bhese cale jáo manane
Cháyáy náciyá calecho
|Unseen Supreme Being, Yours is such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport;]]
|Absent You I have no one else;
You give ever-novel sensory perception.
I make known what is heart's uneasiness.


From the manifest state to transcendence, newly fashioned;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Upon cogitation You go on floating.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Ser Supremo invisible, Tuyo es tal deporte;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Tú das percepción sensorial siempre novedosa.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Del estado manifiesto a la trascendencia, recién formado;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Sobre la cogitación Tú sigues flotando.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3267%20GA%27N%20GEYE%20GEYE%20MA%27DHURII%20SHAR%27A%27YE.mp3 canción] Gán geye geye mádhurii chaŕáye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3267 Gán geye geye mádhurii chaŕáye]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho