Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3264
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 278 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár ámár priitir e hár
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Ke geṋthechilo tumi ná ámi (balo)
Aneker májhe aneker káje


Ámi chilum dhúlir dharáy
Niyata d́ube ácho


Mát́ir pare mát́ir pradiip dhare
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


Sakál sáṋjhe priya tomáy nami
You're immersed perpetually.
|This necklace of fondness, Yours and mine,
|'''Me has olvidado.'''
Who had strung... You not I, please confess.
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


I had been on a world of dust,
'''estás inmerso perpetuamente.'''


Above ground, an earthen lamp clutching,
Morn and eve saluting Thee, my Love.
|'''Este collar de cariño, Tuyo y mío,'''
'''Quién había ensartado... Tú no yo, por favor confiesa.'''
'''Yo había estado en un mundo de polvo,'''
'''Por encima de la tierra, una lámpara de barro agarrando,'''
'''Mañana y víspera saludándote, mi Amor.'''
|-
|-
|Mor háte chilo málatiimálá
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Práńer parág-mákhá madhu d́hálá
Aharaha jáci tomári karuńá


Tomár kańt́he vaejayanti málá
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Kaostubher dyutite ele námi
Kena more eká rekhecho
|In my hand had been a string of [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|jasmine]],
|I perform Your meditation and devotions;
Coated with exuded nectar and heart's pollen.
Always I beseech only Your compassion.


[[wikipedia:Vaijayanti|Vaejayanti]] garland upon Your clavicle,
In tears I say: Please don't remain afar;


You descended with [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha's]] splendor.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''En mi mano había sido una cadena de jazmín,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Cubierto con néctar exudado y el polen del corazón.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Guirnalda Vaejayanti sobre Tu clavícula,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Descendiste con el esplendor de Kaostubha.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Ámár ámike dilum máláy tule
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Kśudratár sakal siimáná bhule
Práńer áveg jáháke jánái


Sarva sattá mor ut́hlo dule
Kuhelii káráy disháhárá tái


Bhávke nile bhávátiite tumi
Cháyáy náciyá calecho
|I'd offered up my sense of 'I' in a wreath,
|Absent You I have no one else;
All boundaries of meanness forgetting.
I make known what is heart's uneasiness.


My entire being arose swaying;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Birth You took from the state of perfection.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Había ofrecido mi sentido del yo en una corona,'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Olvidando todos los límites de la mezquindad.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Todo mi ser se levantó balanceándose;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Nacimiento Tú tomaste del estado de perfección.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3264%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20PRIITIR%20E%20HA%27R.mp3 canción] Tomár ámár priitir e hár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3264 Tomár ámár priitir e hár]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho