Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3236
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 302 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je bhálo besecho tumi
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Ańu-ańute paramáńute
Aneker májhe aneker káje


Práńer saritá cumi
Niyata d́ube ácho


Raye gecho kálátiite
|You have forgotten me.
|The ones whom You've held dear
Amid the many, with the work of many people,
From molecule to molecule, in atoms,


The existential river kissing,
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


To perpetuity You've gone on, accustomed.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''A quienes has amado,'''
'''desde molécula hasta átomo,'''


'''los besas como un río de vida,'''
'''permaneciendo más allá del tiempo.'''
|-
|-
|Phuler paráge ácho práńer ákutite
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Vishvaek ráge mantránubhútite
Aharaha jáci tomári karuńá


Kush kásh múle ácho saras mrttikáte
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Bhare ácho niihárikáte
Kena more eká rekhecho
|You are in the floral pollen, in heart's ardor,
|I perform Your meditation and devotions;
In the worldly colors and in mantric realization.
Always I beseech only Your compassion.


At root of [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] You are in the soil luscious;
In tears I say: Please don't remain afar;


You are permeating the nebula.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Estás en el polen de las flores, en la pasión del alma,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''en la armonía del universo y en la vibración del mantra.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''En la raíz de la hierba, en la tierra fértil,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''llenando el cosmos y la neblina estelar.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Vidyutáńu ghore tomári preśańáte
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Man nece cale dúre tava trasareńute
Práńer áveg jáháke jánái


Jale sthale vyome ácho anale anile ácho
Kuhelii káráy disháhárá tái


Cheye ácho sarvabhúte
Cháyáy náciyá calecho
|Electrons spin by just Your inspiration;
|Absent You I have no one else;
Mind dances off afar on [https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%A4%E0%A7%8D%E0%A6%B0%E0%A6%B8%E0%A6%B0%E0%A7%87%E0%A6%A3%E0%A7%81&searchhws=yes&matchtype=default Your lit-up motes of dust.]
I make known what is heart's uneasiness.


You're in fire and in air– on water, land, and sky You are;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


You are diffuse in all the elements of Creation.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Los electrones giran con tu inspiración,'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''la mente danza en tu polvo luminoso.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Estás en el fuego, en el aire, en el agua,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''en la tierra y el cielo, en todos los elementos.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3236%20JE%20BHA%27LOBESECHO%20TUMI.mp3 canción] Je bhálo besecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3236 Je bhálo besecho tumi]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho