Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 308 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámáre dáo ná kena dhará
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
D́áki niravadhi shune tháko jadi
Aneker májhe aneker káje


Keman priitir e dhárá
Niyata d́ube ácho
|Why do You not grant embrace by me?
Endlessly I call; if hearing You remain,


Of what sort is this affection-stream?
|You have forgotten me.
|'''¿Por qué no concedes abrazarme?'''
Amid the many, with the work of many people,
'''Sin cesar te llamo; si escuchando Te quedas,'''
 
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''
 
'''estás inmerso perpetuamente.'''


'''¿De qué clase es esta corriente de afecto?'''
|-
|-
|Sandhyámálatiite khara nidághe
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Ghana varaśáy ketakii paráge
Aharaha jáci tomári karuńá


Sharate shepháliir priiti anuráge
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Kushe káshe álo jhará
Kena more eká rekhecho
|Under fierce summer heat, to [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|malati]] shrubs at dusk;
|I perform Your meditation and devotions;
Beneath heavy monsoon rains, to [[wikipedia:Pandanus_odorifer|ketakii's]] mites of dust...
Always I beseech only Your compassion.


With [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shefali's]] love and fondness, in the autumn
In tears I say: Please don't remain afar;


Upon [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] emitted are light-beams.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Bajo el feroz calor del verano, a los arbustos malati al anochecer;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Bajo las fuertes lluvias del monzón, a los ácaros de polvo de ketakii...'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Con el amor y cariño de shefali, en otoño'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Sobre kush y kash se emiten rayos de luz.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Hemanteri laghu himániite
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Shishire tiivra tuhin shaetye
Práńer áveg jáháke jánái


Madhumáse madhuker ghráńete
Kuhelii káráy disháhárá tái


Pháger rágete bhará
Cháyáy náciyá calecho
|Through pre-winter's mild frost,
|Absent You I have no one else;
Through harsh snows at winter season...
I make known what is heart's uneasiness.


In springtime, with treacly odor
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Suffused are the colors of [[wikipedia:Gulal|abeer]].
While in shadow You have gone on dancing.
|'''A través de las suaves heladas de pre-invierno,'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''A través de las duras nieves en la estación invernal...'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''En primavera, con olor a pino'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Se impregnan los colores de abeer.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3260%20A%27MA%27RE%20DA%27O%20NA%27%20KENA%20DHARA%27.mp3 canción] Ámáre dáo ná kena dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3260 Ámáre dáo ná kena dhará]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho