Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3228
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 317 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Cheye) Navaghana<ref group="nb">Aunque todas las fuentes bengalíes dan esta palabra como ''nabhahghana'' , tiene poco sentido en general y en contexto. Es más probable que sea ''navaghana'' , un término acuñado por Rabindranath Tagore pero que se utiliza aquí con un significado más amplio.</ref> niila gagane
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Tumi ele áji tumi ele áji
Aneker májhe aneker káje


Mekhe ketakii parág paráńe
Niyata d́ube ácho


Shikhii ut́hilo náci shikhii ut́hilo náci
|You have forgotten me.
|New and impressive, covering the azure sky,
Amid the many, with the work of many people,
Today You arrived, now You did appear.


The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen having coated life,
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


A peacock rose up dancing, it arose frolicking.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''Nuevo e impresionante, cubriendo el cielo azul,'''
'''hoy llegaste, ahora apareciste.'''


'''El polen de la baya del saúco cubrió la vida,'''
'''un pavo real se levantó bailando, se levantó retozando.'''
|-
|-
|Saorabhe júthikár vátás bhariyá geche
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Vanaviithikár mrga ákáshe cáhiyá áche
Aharaha jáci tomári karuńá


Bheve tádera kathá manane
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Viińá ut́hilo báji viińá ut́hilo báji
Kena more eká rekhecho
|The air has gone on diffusing [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|jui-jasmine]] spice;
|I perform Your meditation and devotions;
The deer of a woodland trail is staring at the sky.
Always I beseech only Your compassion.


In contemplation, having thought on their plight,
In tears I say: Please don't remain afar;


A [[wikipedia:Veena|lyre]] rose up playing, it arose resounding.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''El aire ha seguido difundiendo especias de jazmín y ají;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''el ciervo de un sendero del bosque mira fijamente al cielo.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''En contemplación, habiendo pensado en su difícil situación,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''una lira se levantó tocando, se levantó resonando.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Kadambakeshare pulak chaŕiye geche
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Vindu vindu udak táte áṋká áche
Práńer áveg jáháke jánái


Dekhe niipera shobhá nayane
Kuhelii káráy disháhárá tái


Dhará ut́hilo sáji dhará ut́hilo sáji
Cháyáy náciyá calecho
|From kadam stamen has exuded delight;
|Absent You I have no one else;
On it many drops of water are inscribed.
I make known what is heart's uneasiness.


Having seen neep's beauty with own eyes,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Earth rose up decorating, it arose embellishing.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Del estambre de kadam ha exudado deleite;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''en él están inscritas muchas gotas de agua.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Habiendo visto la belleza de neep con sus propios ojos,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''la Tierra se levantó decorando, se levantó embelleciendo.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3228%20CHEYE%2C%20NABHAH%20GHANA%20NIILA%20GAGANE.mp3 canción] Cheye navaghana niila gagane cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3228%20CHEYE%20NAVAGHAN%20NIILA%20GAGANE.mp3 canción] Cheye navaghana niila gagane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3228 Cheye navaghana niila gagane]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho