Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3254
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 335 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabese je esechilo
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Se kena dúre sare gelo
Aneker májhe aneker káje


Úśár áloy je hesechilo
Niyata d́ube ácho


Sáṋjher kálote mishálo
|You have forgotten me.
|Having loved, the One Who had come,
Amid the many, with the work of many people,
Why far off did He withdraw...


Who had smiled with the light of dawn,
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


He blended into evening's ebon.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''Habiendo amado, Aquel que había venido,'''
'''Por qué lejos se retiró...'''


'''Quien había sonreído con la luz del alba,'''
'''Se mezcló con el ébano de la tarde.'''
|-
|-
|Ogo bedaradii more bale dáo
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Kusume kena káṋt́áte sájáo
Aharaha jáci tomári karuńá


Aruńodaye je phul phut́echilo
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Khara tápe kena shukálo
Kena more eká rekhecho
|Let me be told, oh Callous One,
|I perform Your meditation and devotions;
Why on a bloom thorns You make worn...
Always I beseech only Your compassion.


At break of day the flower had blossomed;
In tears I say: Please don't remain afar;


Under ferocious heat, it dried up.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Deja que me digan, oh insensible,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Por qué en las espinas de una flor Tú desgastas...'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Al amanecer la flor había florecido;'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Bajo un calor feroz, se secó.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Man niye tava e kii liilákhelá
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Ná máno kálákál belá abelá
Práńer áveg jáháke jánái


Tomár já khushii ámi káṋdi hási
Kuhelii káráy disháhárá tái


Ámár khushiite náhi calo
Cháyáy náciyá calecho
|With the heart, what's this Your game divine;
|Absent You I have no one else;
You don't care for good or bad, right or wrong time.
I make known what is heart's uneasiness.


As You prefer I laugh, I cry;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


You move not per my volition.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Con el corazón, qué es esto Tu juego divino;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''No te importa el bien o el mal, el tiempo correcto o incorrecto.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Como Tú prefieres que ría, lloro;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''No te mueves por mi voluntad.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3254%20BHA%27LABESE%20JE%20ESECHILO.mp3 canción] Bhálabese je esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3254 Bhálabese je esechilo]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho