Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3137
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 347 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Saritár dhárá bahe jáy
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Kothá jáy kothá jáy
Aneker májhe aneker káje


Úrmimálár jhaḿkár tule
Niyata d́ube ácho


Kon ságarer buke háráy
|You have forgotten me.
|A river-stream goes on flowing;
Amid the many, with the work of many people,
Whereto does it go, unto where it proceeds?


Having raised a clatter of ripples,
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


It gets lost in the bosom of which sea?
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''Un río fluye sin cesar;'''
'''¿Hacia dónde va, hacia dónde procede?'''


'''Habiendo levantado un estrépito de ondas,'''
'''¿Se pierde en el seno de qué mar?'''
|-
|-
|Kon himaváha theke nevechilo
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Kon girigátre utsárilo
Aharaha jáci tomári karuńá


Kata upadhárá sáthe mishechilo
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Sabi raye geche ajánáy
Kena more eká rekhecho
|Out of which glacier had it been emitted?
|I perform Your meditation and devotions;
From the body of which mountain had it emanated?
Always I beseech only Your compassion.


With how many sub-currents had it mingled?
In tears I say: Please don't remain afar;


Everything has remained shrouded in mystery.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''¿De qué glaciar ha surgido?'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''¿Del cuerpo de qué montaña había emanado?'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''¿Con cuántas subcorrientes se ha mezclado?'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Todo ha quedado envuelto en misterio.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Kata janapad path kare dilo
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Ánanda koláhal pathe chilo
Práńer áveg jáháke jánái


Kata shmasháner citá jvalechilo
Kuhelii káráy disháhárá tái


Bhasma d́háliyá e dharáy
Cháyáy náciyá calecho
|It made room for so many villages;
|Absent You I have no one else;
On its path there had been a gay din and bustle.
I make known what is heart's uneasiness.


Funerary pyres of many crematoriums it had ignited,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Spreading ashes on this earth extensively.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Dio cabida a muchos pueblos;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''A su paso había un alegre alboroto y bullicio.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Encendió las piras funerarias de muchos crematorios,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Esparciendo cenizas extensamente por sobre toda la tierra.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3137%20SARITA%27R%20DHA%27RA%27%20VAHE%20JA%27Y.mp3 canción] Saritár dhárá bahe jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3137 Saritár dhárá bahe jáy]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho