Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3216
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 364 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kakhan sahasá tumi ele
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Mane dolá diye gele
Aneker májhe aneker káje


Mukher páne shudhu cáhile
Niyata d́ube ácho


Kona kathá náhi kahile
|You have forgotten me.
|When long back suddenly You came;
Amid the many, with the work of many people,
You left, setting mind asway.


Toward face simply having gazed,
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Not a word did You say.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''Cuando hace tiempo de repente viniste;'''
'''Te fuiste, poniendo la mente en marcha.'''


'''Hacia el rostro simplemente habiendo mirado,'''
'''Ni una palabra dijiste.'''
|-
|-
|Jiivaner spandan tumi dharańiir
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Mananer svanan sapta bhúmir
Aharaha jáci tomári karuńá


Ucchala úrmimálá jaladhir
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Priitidhárá d́hele dile
Kena more eká rekhecho
|You're the earth's existential pulse,
|I perform Your meditation and devotions;
Echo of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven lokas]]' thought.
Always I beseech only Your compassion.


Surging wave-rows of the ocean,
In tears I say: Please don't remain afar;


Love's flow did You let cascade.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Eres el pulso existencial de la tierra,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Eco del pensamiento de los siete lokas.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Surgiendo hileras de olas del océano,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''El flujo del amor dejaste que cayera en cascada.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Sharańágata ámi tava karuńár
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Sasiimer budbud asiima bhúmár
Práńer áveg jáháke jánái


Acená ajáná májhe calá je ámár
Kuhelii káráy disháhárá tái


Theko mor marmamúle
Cháyáy náciyá calecho
|Come am I for refuge of Your mercy,
|Absent You I have no one else;
A restricted bubble of Your infinite Divinity.
I make known what is heart's uneasiness.


Amid strange and unknown, mine is the motivity;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


As base of my soul please remain.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Vengo a refugiarme en Tu misericordia,'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Una burbuja restringida de Tu infinita Divinidad.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''En medio de lo extraño y desconocido, mío es el motivo;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Como base de mi alma por favor permanece.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3216%20KAKHAN%20SAHASA%27%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Kakhan sahasá tumi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3216 Kakhan sahasá tumi ele]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho