Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3215
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 365 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Maneri niipe mańidiipe
Aneker májhe aneker káje


Tumi ele ná
Niyata d́ube ácho


Varśákájal ráte
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


Bhayál bádal váte
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Dhará dile ná
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|I have wanted You,
Neath the mind's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Cadamba tree]], under jeweled lamplight.


You did not appear.
On a pitch-black rainy night,
To stormy winds inducing fright,
You did not yield.
|'''Te he deseado,'''
'''Bajo el árbol de flores de la mente, bajo la luz de las lámparas enjoyadas.'''
'''No apareciste.'''
'''En una negra noche de lluvia,'''
'''con vientos tormentosos que inducían al espanto,'''
'''no te rendiste.'''
|-
|-
|Právrt́ prakrti kataná liiláy
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Ghire chilo more ajuta máyáy
Aharaha jáci tomári karuńá


Sarvottara tava mahimáy
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


D́hákár chilo kii chalaná
Kena more eká rekhecho
|With countless [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]] the nature of rainy season
|I perform Your meditation and devotions;
Had been surrounding me with myriad [[wikipedia:Maya_(religion)|delusions]].
Always I beseech only Your compassion.


By Your greatness, the best of all,
In tears I say: Please don't remain afar;


Enveloping had been such a deceit!
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Con innumerables juegos la naturaleza de la estación lluviosa'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Me había rodeado de miríadas de delirios.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Por Tu grandeza, la mejor de todas,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''¡Envolvente había sido tal engaño!'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Mandákrántá tále cale dhará
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Pathaklántá vivashe vidhurá
Práńer áveg jáháke jánái


Tomári áshe tái ghure sárá
Kuhelii káráy disháhárá tái


Áṋkhi mele kena dekho ná
Cháyáy náciyá calecho
|With a slow and halting meter does the world proceed,
|Absent You I have no one else;
Desolate and timorous, and path-weary.
I make known what is heart's uneasiness.


Just so ever-roaming in hope of You only,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Opening eyes, why don't You see?
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Con un metro lento y vacilante'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra, mandákrántá, significa «dama que se acerca lentamente» o «paso lento»</ref> '''Procede el mundo,'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Desolado y tímido, y cansado del camino.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Siempre vagando en la esperanza de Ti solamente,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Abriendo los ojos, ¿por qué no ves?'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3215%20Tomare%20ceyechi.mp3 canción] Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3215%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20NIIPE%202.mp3 canción] Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3215 Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho