Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3188
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 375 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhese calo priya kon se deshe
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Phuler vane sabár mane mane
Aneker májhe aneker káje


Abhraḿlehii girir tuśár stúpe
Niyata d́ube ácho


Rúpe rúpe prati kśańe kśańe
|You have forgotten me.
|In which region, Dear, do You go floating?
Amid the many, with the work of many people,
In the flower garden at everyone's inmost psyche.


In sky-kissing mountain's frosty snow-heaps,
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


And in form after form, each one momentarily.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''¿En qué región, querido, vas flotando?'''
'''En el jardín de flores en lo más íntimo de la psique de cada uno.'''


'''En los helados montones de nieve de las montañas que besan el cielo,'''
'''Y en forma tras forma, en cada una fugazmente.'''
|-
|-
|Tomáke bheve nijeke hárái
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Tomár shikháy práńer pradiip jválái
Aharaha jáci tomári karuńá


Tomár priitir smrtite giiti gái
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Práńer t́áne bhule abhimáne
Kena more eká rekhecho
|Contemplating You, myself lose I;
|I perform Your meditation and devotions;
From Your flame I ignite the lamp of life.
Always I beseech only Your compassion.


I sing a song from memory of love Thine,
In tears I say: Please don't remain afar;


From heart's tug, having forgotten vanity.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Contemplándote, me pierdo;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''De Tu llama enciendo la lámpara de la vida.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Canto una canción desde la memoria del amor Tuyo,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Desde la lid del corazón, habiendo olvidado la vanidad.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Ámár cidákáshe tumii vidhu
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Tomár jyotsnálok d́hále madhu
Práńer áveg jáháke jánái


Ánanda karo priya tumii shudhu
Kuhelii káráy disháhárá tái


Pratyabhijiṋáy sakal abhidhyáne
Cháyáy náciyá calecho
|On my mental sky You alone are the moon;
|Absent You I have no one else;
Honey does Your moonlight's splendor exude.
I make known what is heart's uneasiness.


Love, the Bliss-Maker too, it's just You,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Recognized through all earnest longing.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''En mi cielo mental Sólo Tú eres la luna;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Miel destila Tu esplendor de luna.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Amor, también el causante de bienaventuranza  , eres sólo Tú,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Reconocido a través de todo anhelo sincero.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3188%20TUMI%20BHESE%20CALA%20PRIYA%20KON%20SE%20DESHE.mp3 canción] Tumi bhese calo priya kon se deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3188 Tumi bhese calo priya kon se deshe]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho