Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3050
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 396 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phágun esechilo
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Mane dolá diye gelo
Aneker májhe aneker káje


Shukno d́ále kishalay dale
Niyata d́ube ácho


Notan suśamá d́hele dilo
|You have forgotten me.
|[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] had appeared;
Amid the many, with the work of many people,
It went on giving mind a swing.


Upon the withered branches, by leaves tender and fresh,
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


It proviided a loveliness new and sweet.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''Phalgun había aparecido;'''
'''seguía dando un giro a la mente.'''


'''Sobre las ramas marchitas, con hojas tiernas y frescas,'''
'''proporcionaba una belleza nueva y dulce.'''
|-
|-
|Sahakár shákhá mukulita halo
|Ámi kari tava dhyán upásaná
[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] puśpa shobháte bharilo
Aharaha jáci tomári karuńá


Shálmalii gáche ráuṋgá phul phot́e
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Kiḿshuk vahni d́hálilo
Kena more eká rekhecho
|The mango boughs were flowering;
|I perform Your meditation and devotions;
Bakul blossoms infused beauty.
Always I beseech only Your compassion.


On the [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton]] trees rise flowers red,
In tears I say: Please don't remain afar;


And fire was bestowed by the [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teaks]].
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Las ramas de mango estaban floreciendo; las flores'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''de Bakul infundían belleza.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''En los árboles de algodón de seda crecían flores rojas,'''  
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''y las tecas bastardas otorgaban fuego .'''  
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Báhire prakrti navarauṋe sáje
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Vana kurauṋga náce manomájhe
Práńer áveg jáháke jánái


Madhumáse ei madhura áveshe
Kuhelii káráy disháhárá tái


Sab kichu mor niye nilo
Cháyáy náciyá calecho
|Outside was Nature in a new-dyed dress;
|Absent You I have no one else;
Within mind, a forest stag dances.
I make known what is heart's uneasiness.


In this spring month with honeyed excitement,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Everything of mine took He.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Afuera estaba la Naturaleza con un vestido recién teñido;'''  
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''dentro de la mente, un ciervo del bosque danza.'''  
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''En este mes de primavera, con melosa emoción,'''  
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''todo lo mío lo tomó Él.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3050%20PHA%27GUN%20ESECHILO%20MANE%20DOLA%27.mp3 canción] Phágun esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3050 Phágun esechilo]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho