Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3048
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 398 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phut́eche ájike kata ná phul
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Upavane nay manovane
Aneker májhe aneker káje


Duliche táy priitir shishir dodul
Niyata d́ube ácho


Ánamane nay jeneshune
|You have forgotten me.
|Have not many flowers blossomed today,
Amid the many, with the work of many people,
Not in a bower, but in the grove of psyche?


in that place, love's dewdrops have swayed
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Purposely, not lackadaisically.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''¿No han florecido hoy muchas flores,'''
'''no en un cenador, sino en el bosque de la psique?'''


'''En ese lugar, las gotas de rocío del amor se han columpiado'''
'''Con propósito, no con indiferencia.'''
|-
|-
|Jáháke kakhano hayni páoyá
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Láje jáhár páne hayni cáoyá
Aharaha jáci tomári karuńá


Jiivane je gán hayni gáoyá
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Tárái jena elo santarpańe
Kena more eká rekhecho
|That which never was acquired,
|I perform Your meditation and devotions;
Toward which from shame was no desire–
Always I beseech only Your compassion.


The songs that were not sung in life,
In tears I say: Please don't remain afar;


It's like they alone arrived, cautiously.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Lo que nunca se adquirió,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Hacia lo que no hubo deseo por vergüenza,'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Las canciones que no se cantaron en vida,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Es como si hubieran llegado solas, cautelosamente.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Cápá chilo já mukuler májhe
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Phut́ilo táhá kusumer sáje
Práńer áveg jáháke jánái


Cupisáre saráye láje
Kuhelii káráy disháhárá tái


Madhu d́hele dilo gáne gáne
Cháyáy náciyá calecho
|What in the bud had been concealed,
|Absent You I have no one else;
In floral dress bloomed that thing.
I make known what is heart's uneasiness.


The shame removed silently,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


It dispensed honey with songs aplenty.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Lo que en el capullo había estado oculto,'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''En vestido floral floreció esa cosa.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''La vergüenza se eliminó en silencio,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Dispensó miel con canciones en abundancia.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3048%20PHUT%27ECHE%20A%27JIKE%20KATA%20NA%27%20PHUL.mp3 canción] Phut́eche ájike kata ná phul cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3048 Phut́eche ájike kata ná phul]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho