Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3044
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
(No se muestran 402 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke dekhini bujhite párini
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Tabu tomáy bhálabási
Aneker májhe aneker káje


Bháśáo shunini khuṋjiyá páini
Niyata d́ube ácho


Pávár ásháy sure bhási
|You have forgotten me.
|I could not comprehend, Yourself I did not see;
Amid the many, with the work of many people,
Nonetheless, I hold You dear.


I heard not You set adrift, but searching I did not receive;
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


In the hope of getting I float upon melody.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''No pude comprenderte, no te vi a ti mismo;'''
'''sin embargo, te aprecio.'''


'''No te escuché, te dejaste a la deriva, pero al buscar no recibí;'''
'''con la esperanza de encontrar, floto sobre la melodía.'''
|-
|-
|Eso go eso go mor priyatama
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Antara májhe antaratama
Aharaha jáci tomári karuńá


Pulake náciyá manke bhariyá
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Háso vimohana hási
Kena more eká rekhecho
|Oh come, please come, my Most Beloved,
|I perform Your meditation and devotions;
Within core, most intimate.
Always I beseech only Your compassion.


Dancing in elation, filling mind,
In tears I say: Please don't remain afar;


Beam a smile infatuating.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Oh, ven, por favor, ven, mi Más Amado,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''En el núcleo, en lo más íntimo.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Bailando en júbilo, llenando la mente,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''irradia una sonrisa cautivadora.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Shono ámár kathá caliyá jáo kothá
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Marmeri májhe gáo itikathá
Práńer áveg jáháke jánái


Bháveri doláy triloke doláy
Kuhelii káráy disháhárá tái


Tomári madhur báṋshi
Cháyáy náciyá calecho
|Please hear my words, whereto are You going away?
|Absent You I have no one else;
Within the heart kindly sing a tale.
I make known what is heart's uneasiness.


In cradle of my mind-state, the cosmos is made to sway
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


By only Your sweet [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed.]]
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Por favor, escucha mis palabras, ¿adónde te vas?'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Dentro del corazón, canta amablemente un cuento.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''En la cuna de mi estado mental, el cosmos se balancea'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Solo por tu dulce flauta de caña.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3044%20TOMA%27KE%20DEKHINI%20BUJHITE%20PA%27RINI.mp3 canción] Tomáke dekhini bujhite párini cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3044 Tomáke dekhini bujhite párini]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión del 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho