Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0349 Ogo prabhu ceye dekho»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0349 created
 
Manika (discusión | contribs.)
song 0349 revised
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 18: Línea 18:


I await with garland prepared.
I await with garland prepared.
|'''Oh, Señor, mira--'''
|'''Oh Señor, mira'''
'''Por Ti permanezco despierto.'''
'''Por Ti permanezco despierto.'''


Línea 56: Línea 56:


To the vicinity of its true home.
To the vicinity of its true home.
|'''En el festival de colores en primavera,'''
|'''En el festival de colores en primavera,[nb 2]'''
'''Mis muchos y variados matices se disuelven.'''
'''Mis muchos y variados matices se disuelven.'''


Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___349%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20CEYE%20DEKHO.mp3 canción] Ogo prabhu ceye dekho el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___349%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20CEYE%20DEKHO.mp3 canción] Ogo prabhu ceye dekho el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 18:11 19 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo prabhu ceye dekho

Tomár tare jege áchi

Eso eso ámár ghare

Málá geṋthe base áchi

Oh Lord, behold–

For You I stay awake.

Come, please come to my abode;

I await with garland prepared.

Oh Señor, mira

Por Ti permanezco despierto.

Ven, por favor ven a mi morada;

Te espero con la guirnalda preparada.

Tomár náme metechi go

Tomár kájei rata áchi

Tomár sure mishe gechi

Tumi cháŕá náhi bújhi

Lord, on Your name I get high;

In Your work alone I am engaged.

With Your tune I identify;

Naught but You I appreciate.

Señor, en Tu nombre me elevo;

Sólo en Tu obra estoy ocupado.

Con Tu melodía me identifico;

Nada más que a Ti aprecio.

Phágun máse pháger meláy

Rauṋberauṋer rauṋ goláy

Ámi háráno man pherat páthái

T́hik t́hikánár káchákáchi

At the color festival in spring,[nb2]

My many and varied hues dissolve.

I send back a mind that's missing

To the vicinity of its true home.

En el festival de colores en primavera,[nb 2]

Mis muchos y variados matices se disuelven.

Devuelvo una mente perdida

A la vecindad de su verdadero hogar.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ogo prabhu ceye dekho el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse